Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
For whom there does not exist the opposite shore, this
shore nor both shores,
who is fearless and detached - him do I call a Brahmin.
yassa
pāraṃ
apāraṃ
vā pārā+apāraṃ
na vijjati
|
|
| |
| |
| |
Rel.Pron.m. N.n.
N.n. conj. N.n. N.n.
neg. V.pas.in.
Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
| | Nom.Sg.
| 3.Sg.pres.
|
|
| |
|_______| |______|
|
|_______|______|_______|
|
|
|___|
|
|
|______________________|
|____________________________________|
|_________________________________________________
List of Abbreviations
vīta+ddaraṃ
visaṃyuttaṃ tam
ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
|
|
| |
|
|
|
Adj. Adj.m. Adj.m.
Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
| Acc.Sg.
Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_______|
|
| |
|
|
|____________|
| |
|
|
|_____________|
|
|
|
|_____________|________|________|
| |____|
|______|
___________________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
pāraṃ: pāra-, N.n.: the opposite shore, the other side. Nom.Sg. = pāraṃ.
apāraṃ: apāra-, N.n.: this shore, this side. It is the word pāra-, N.n. (see above) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg. = apāraṃ.
vā, conj.: or.
pārāpāraṃ:
pārāpāra-,
N.n.: both this shore and the opposite shore. It is a compound of:
pāra-,
N.n.: the opposite shore, the other side.
apāra-,
N.n.: see above.
Euphonic combination: pāra-
+ apāra- = pārāpāra-.
Nom.Sg. = pārāpāraṃ.
na, neg.: not.
vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.
List of Abbreviations
vītaddaraṃ:
vītaddara-, Adj.: fearless, whose fear
is gone. It is a compound of:
vīta-,
Adj.: gone. It is a p.p. of the verb i- (to go) with the prefix
vi- (away).
dara-, N.m.: fear, pain.
Euphonic combination: vīta-
+ dara- = vītaddara-.
Acc.Sg. = vītaddaraṃ.
visaṃyuttaṃ:
visaṃyutta-, Adj.: unattached, detached.
It is the word saṃyutta-, Adj. (this
is a p.p. of the verb root yuj-, to bind, with the prefix saṃ-,
together) with the prefix vi- (away, without).
Acc.Sg.m. = visaṃyuttaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) yassa pāraṃ
apāraṃ vā
pārāpāraṃ
na vijjati (for whom there does not exist the opposite shore, this
shore nor both shores). There are three subjects in this sentence, the
nouns pāraṃ
(the opposite shore, nominative singular), apāraṃ
(this shore, nominative singular) and pārāpāraṃ
(the opposite shore and this shore, nominative singular). They are connected
by the conjunction vā (or). The verb
is vijjati (exists, 3rd person, singular, passive, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The sentence is introduced by the relative pronoun yassa (whose,
genitive singular), which connects it to the following sentence.
2) vītaddaraṃ
visaṃyuttaṃ tam
ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ
(fearless and detached - him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun
ahaṃ (I, nominative singular). The
verb is brūmi ([I] say, 1st
person, singular, active, indicative, present tense). The object is the
noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular), the compound vītaddaraṃ
(fearless, accusative singular) and the past participle visaṃyutaṃ
(detached, accusative singular).
Māra once
approached the Buddha and asked him what does the word pāra
(the other shore) mean. The Buddha knew that it was Māra
and replied with this verse, saying that the other shore is the Nirvana,
which only the Arahants can reach.
Word pronunciation:
yassa
pāraṃ
apāraṃ
vā
pārāpāraṃ
pāra
na
vijjati
vītaddaraṃ
vīta
daraṃ
visaṃyuttaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ