Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
During the day shines the sun, at night shines the moon.
The Kshatriya shines when armed, the Brahmin shines when
meditating.
And the Buddha shines with splendor all day and night.
divā
tapati ādicco
rattim ābhāti
candimā
|
|
| |
|
|
Adv. V.act.in. N.m.
Adv. V.act.in. N.m.
| 3.Sg.pres.
Nom.Sg. | 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|________|
| |______|
|
|_____________|
|___________|
List of Abbreviations
sannaddho khattiyo tapati
jhāyī
tapati brāhmaṇo
|
|
|
|
|
|
Adj.m.
N.m. V.act.in. Adj.m. V.act.in.
N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
3.Sg.pres. Nom.Sg.
|____________|________|
|________|
|
|______|
|____________|
List of Abbreviations
atha sabbam aho+rattiṃ
buddho tapati tejasā
|
| |
| |
|
|
Adv. Adj.f. N.n. N.f.
N.m. V.act.in. N.n.
| Acc.Sg.
| Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Ins.Sg.
|
| |_____|
|
|________|
|
|_______|
|
|
|
|____________|____________|
|
|______|
|____________________|
divā, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.
tapati, V.: radiates, shines. The verb root is tap- (to be hot, to burn). 3.Sg.act.in.pres. = tapati.
ādicco: ādicca-, N.m.: sun. Nom.Sg. = ādicco.
rattim, Adv.: at night, by night. It is derived from the word ratti-, N.f.: night.
ābhāti, V.: shines. The verb root is bhā- (to shine) with the prefix ā- (on). 3.Sg.act.pres.in. = ābhāti.
candimā: candimā-, N.m.: moon. Nom.Sg. = candimā.
List of Abbreviations
sannaddho: sannaddha-, Adj.: armed. It is a p.p. of the verb root nandh- (to bind) with the prefix sam- (together). Nom.Sg.m. = sannaddho.
khattiyo: khattiya-, N.m.: Kshatriya, warior,
ruler; the member of the Kshatriya clan.
Nom.Sg. = khattiyo.
tapati: see above.
jhāyī: jhāyin-, Adj.m.: meditating. Derived from the verb jhe- (to meditate). Nom.Sg.m. = jhāyī.
tapati: see above.
brāhmaṇo: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brāhmaṇo.
List of Abbreviations
atha, Adv.: then.
sabbam: sabba-, Adj.: all, every. Acc.Sg.f. = sabbam.
ahorattiṃ: ahoratti-,
N.f.: day and night. It is a compound of:
aho-, N.n.: day.
ratti-, N.f.: night.
Acc.Sg. = ahorattiṃ.
buddho: buddha-, Adj.: awakened. Here as a title: The Buddha, Awakened One. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). Nom.Sg.m. = buddho.
tapati: see above.
tejasā: tejo-, N.n.: splendor, energy. Ins.Sg. = tejasā.
List of Abbreviations
This verse consists of five syntactically
separate sentences. They are:
1) divā
tapati ādicco (during the day shines the
sun). The subject is the noun ādicco
(sun, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adverb divā (by day).
2) rattim ābhāti
candimā (at night shines the moon). The
subject is the noun candimā (moon,
nominative singular). The verb is ābhāti
(shines, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the adverb rattim (at night).
3) sannaddho khattiyo tapati
(the Kshatriya shines when armed). The subject is the noun khattiyo
(Kshatriya, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adjective sannaddho (armed, nominative singular).
4) jhāyī
tapati brāhmaṇo
(the Brahmin shines when meditating). The subject is the noun brāhmaṇo
(Brahmin, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adjective jhāyī
(meditating, nominative singular).
5) atha sabbam ahorattiṃ
buddho tapati tejasā (and the Buddha shines
with splendor all day and night). The subject is the noun buddho
(Buddha, nominative singular). The verb is tapati (shines, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has two attributes,
the noun tejasā (by splendor, instrumental
singular) and the compound ahorattiṃ
(day and night, accusative singular). This word has its own attribute,
the adjective sabbam (all, accusative singular). The sentence is
introduced by the adverb atha (and, then).
The king Pasenadi once came to see
the Buddha. He was dressed in royal clothes, with all the regalia. He was
very resplendent. In the congregation sat Venerable Kāludāyi,
who was in deep meditation and his body was bright, as if emitting light.
In the sky, the sun was setting and the moon was just rising, both of them
radiating beautiful rays of light.
Venerable Ānanda
observed all this and then he realized that the splendor of the Buddha
is surpassing all others. He mentioned this and the Buddha replied with
this verse, saying that the Buddha always shines by the power of morality,
virtue, merit, wisdom and righteousness.
Word pronunciation:
divā
tapati
ādicco
rattim
ābhāti
candimā
sannaddho
khattiyo
jhāyī
brāhmaṇo
atha
sabbam
ahorattiṃ
aho
rattiṃ
buddho
tejasā