Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
List of Abbreviations

anavassutacittassa ananvāhatacetaso

puññapāpapahīnassa natthi jāgarato bhayaṃ

(DhP 39)



Sentence Translation:

There is no fear for a person, whose mind is free of passions and not perplexed,
who has abandoned the idea of "good" and "bad" and who is watchful.



Sentence Structure:

List of Abbreviations

an+avassuta+cittassa  an+anvāhata+cetaso
|           |            |         |         |            |

neg.   Adj.      N.m.   neg.   Adj.      N.m.

|______|       Gen.Sg.   |_____|       Gen.Sg.

     |__________|              |__________|

              |___________________|____________________________

List of Abbreviations

puñña+pāpa+pahīnassa na      atthi       jāgarato   bhayaṃ
|             |            |         |           |                |            |

N.n.    N.n.    Adj.m.   neg.  V.act.in.     Adj.m.     N.n.

|_______|      Gen.Sg.     |     3.Sg.act.   Gen.Sg.  Nom.Sg.

       |__________|          |______|                |            |

_________|______________|____________|            |

                            |             |___________________|

                            |________________|

 



Vocabulary and Grammar:

List of Abbreviations

anavassutacittassa: anavassutacitta-, N.m.: one, whose mind is not filled with desires. It is a compound of:
    anavassuta-, Adj.: not filled with desire. A negated (by the negative prefix an-)

    word avassuta-, Adj.: leaking, (fig.) filled with desire. It is a p.p. of the verb su-

    (to flow) with the prefix ava- (down, away from).

    citta-, N.n.: mind.

Gen.Sg. = anavassutacittassa.

List of Abbreviations

ananvāhatacetaso: ananvāhataceto-, N.m.: one, whose mind is not perplexed.
It is a compound of:

    ananvāhata-, Adj.: not perplexed. A negated (by the negative prefix an-)

    word anvāhata-, Adj.: struck, beaten, perplexed. It is a p.p. of the verb han-

    (to strike) with the prefixes anu- (along) and ā- (towards).

    ceto-, N.n.: mind.

Gen.Sg. = ananvāhatacetaso.

List of Abbreviations

puññapāpapahīnassa: puññapāpapahīna-, N.m.: one who has abandoned the idea of "good and bad". A compound of:
    puñña-, N.n.: merit, goodness, virtue, meritorious action.

    pāpa-, N.n.: evil, badness, wrong doing.

    pahīna-, Adj.: abandoned. It is a p.p. of the verb hā- (to leave, to give up)

    with the strengthening prefix pa-.

Gen.Sg. = puññapāpapahīnassa.

List of Abbreviations

na, neg.: not.

atthi, V.: is. The verb root as- (to be). 3.Sg.in.act.pres. = atthi. Euphonic combination: na + atthi = natthi.

jāgarato: jāgarant-, Adj.: awake, watchful. It is an a.pr.p. of the verb jāgarati (to be awake). Gen.Sg. = jāgarato.

bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear. Nom.Sg. = bhayaṃ.

List of Abbreviations

    The subject of the sentence is the word bhayaṃ (fear, nominative singular) and the verb is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense) negated by the negative particle na (not). There is a multiple object, consisting of four words: 1) anavassutacittassa (of the one, whose mind is not filled with desires), 2) ananvāhatacetaso (of the one, whose mind is not perplexed), 3) puññapāpapahīnassa (of the one, who has abandoned the idea of "good" and "bad") and 4) jāgarato (of the watchful one). They all have to agree and are therefore in genitive singular.



Commentary:

    The story for this verse is identical with the previous one (DhP 38).
    If the mind is unsteady, the confidence in the Teaching wavering and one is not really resolved to do anything about it, the wisdom will not grow. But with a strong conscientiousness and watchfulness, the mind can get rid of the passions and unsteadiness. Then one is able to abandon all the ideas of good and evil and become free, just like the man from our story did.



Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

anavassutacittassa
anavassuta

cittassa

ananvāhatacetaso

ananvāhata

cetaso

puññapāpapahīnassa

puñña

pāpa

pahīnassa

natthi

na

atthi

jāgarato

bhayaṃ