Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
For a Brahmin, there is nothing better
than when he is holding the mind back from agreeable
things.
When one turns away from a wish to hurt,
then one just calms down the suffering.
na brāhmaṇassa
etad akiñci
seyyo
|
|
|
|
|
neg. N.m.
Pron.n. Pron.n. Adj.n.
| Dat.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|________|
|_______|
|
|
|___________|
|_____________________|
|_________________________________________
List of Abbreviations
yadā
nisedho manaso piyehi
|
|
| |
Rel.Adv. Adj.m. N.n.
Adj.m.
|
Nom.Sg. Gen.Sg. Ins.Pl.
|
|
|______|
|
|__________|
|_______________|
________|
List of Abbreviations
yato
yato hiṃsa+mano
nivattati
|
| |
|
|
Rel.Adv. Rel.Adv. N.f. N.n.
V.act.in.
|__________|
| Gen.Sg. 3.Sg.pres.
|
|_____|
|
|
|___________|
|___________________|
|__________________________________________
List of Abbreviations
tato tato sammati
eva dukkhaṃ
|
| |
| |
Adv. Adv. V.act.in. part.
N.n.
|______| 3.Sg.pres.
| Acc.Sg.
|
|______|
|
|
|__________|
|__________________|
____________|
na, neg.: not.
brāhmaṇassa: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Dat.Sg. = brāhmaṇassa.
etad: etad-, Pron.: this. Nom.Sg.n. = etad.
Euphonic combination: brāhmaṇassa
+ etad = brāhmaṇassetad.
akiñci: akiñci-, Pron.: nothing. It is the word kiñci-, Pron. (something) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.n. = akiñci.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
yadā, Rel.Adv.: when.
List of Abbreviations
nisedho: nisedha-, Adj.: restraining, holding back. Nom.Sg.m. = nisedho.
manaso: manas-, N.n.: mind. Gen.Sg. = manaso.
piyehi: piya-, Adj.: dear, agreeable. Ins.Pl.m. = piyehi.
yato, Rel.Adv.: whence, since, from which time.
yato: see above. The repetition yato yato: whenever.
hiṃsamano:
hiṃsamano-, N.n.: wish to hurt. It
is a compound of:
hiṃsā-,
N.f.: hurt, injury, killing. It is derived from the verb root hiṃs-
(to hurt). The compound form: hiṃsa-.
mano-, N.n.: mind.
Gen.Sg.m. = hiṃsamano.
List of Abbreviations
nivattati, V.: turns away from. The verb root is
vat- (to turn) with the prefix ni- (away).
3.Sg.act.in.pres. = nivattati.
tato, Adv.: then.
tato: see above. The repetition tato tato: just then, thence.
sammati, V.: calms, is appeased. The verb root is sam- (to be appeased). 3.Sg.act.in.pres. = sammati.
eva, part.: just, only.
Euphonic combination: sammati + eva = sammatimeva.
dukkhaṃ: dukkha-, N.n.: suffering. Acc.Sg. = dukkhaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) na brāhmaṇassetad
akiñci seyyo yadā
nisedho manaso piyehi (for a Brahmin, there is nothing better than
when he is holding his mind back from agreeable things). This van be analysed
into two segments:
a) na brāhmaṇassetad
akiñci seyyo (for a Brahmin, there is
nothing better). The subject is the pronoun akiñci
(nothing, nominative singular). It has an attribute, the pronoun etad
(this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It is negated by the negative particle na (not). The verb has
an attribute, the noun brāhmaṇassa
(for a Brahmin, dative singular).
b) yadā
nisedho manaso piyehi (than when he is holding his mind back from agreeable
things). The subject is the adjective nisedho (holding back, nominative
singular). It has an attribute, the adjective piyehi (with agreeable
[things], instrumental plural). This word has also an attribute, the noun
manaso (of mind, genitive singular). The relative adverb yadā
(when) connects this segment to the previous one.
2) yato yato hiṃsamano
nivattati tato tato sammatimeva dukkhaṃ
(when one turns away from a wish to hurt, then one just calms down the
suffering). This can be analysed into two related sentences:
a) yato yato hiṃsamano
nivattati (when one turns away from a wish to hurt). The subject is
omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is
nivattati (turns away, 3rd person, singular, active,
indicative, present tense). The object is the compound hiṃsamano
(from a wish to hurt, genitive singular). Two relative adverbs yato
(whenever) connect this sentence to the following one.
b) tato tato sammatimeva dukkhaṃ
(then one just calms down the suffering). The subject is omitted; the verb
implies the third person singular pronoun. The verb is sammati (calms
down, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It is stressed by the particle eva (just). The object is the noun
dukkhaṃ (suffering, accusative singular).
Two adverbs tato (then) connect this sentence to the previous one.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 389).
Whenever we are angry, but manage
to turn away from the feelings of hatred and wish to hurt the opposite
party, then we just won a small victory on the road towards the Awakenment
and the appeasement of all suffering.
Word pronunciation:
na
brāhmaṇassa
etad
akiñci
seyyo
yadā
nisedho
manaso
piyehi
yato
hiṃsamano
hiṃsa
mano
nivattati
tato
sammati
eva
dukkhaṃ