Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who does not perform any evil deeds by body, speech or
mind,
who is restrained in three ways - him do I call a Brahmin.
yassa
kāyena vācāya
manasā na atthi
dukkaṭaṃ
|
| |
| |
|
|
Rel.Pron.m. N.m. N.f.
N.n. neg. V.act.in. N.n.
Gen.Sg. Ins.Sg.
Ins.Sg. Ins.Sg. | 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|
|______|______| |_____|
|
|
|___________|___________|
|
|______|
|_______________________________|
|________________________________________________
List of Abbreviations
saṃvutaṃ
tīhi ṭhānehi
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
| |
|
|
|
|
Adj.m. Num.n. N.n. Pron.m.
Pron. V.act.in. N.m.
Acc.Sg. Ins.Pl. Ins.Pl. Acc.Sg. Nom.Sg.
1.Sg.pres. Acc.Sg.
|
|______| |
|
|
|
|_____________|
|
|
|
|
|_______________|
|
|
|
|_______________|________|________|
| |____|
|______|
_________________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
kāyena: kāya-, N.m.: body. Ins.Sg. = kāyena.
vācāya: vācā-, N.f.: speech, voice. Ins.Sg. = vācāya.
manasā: manas-, N.n.: mind. Inst.Sg. = manāsa.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
dukkataṃ: dukkata-, N.n.: bad deed, evil deed. It is the word kata-, Adj. (done, it is a p.p. of the verb kar-, to do) with the prefix du- (bad, wrong). Nom.Sg. = dukkataṃ.
List of Abbreviations
saṃvutaṃ: saṃvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saṃ- (together, completely). Acc.Sg.m. = saṃvutaṃ.
tīhi: ti-, Num.: three. Ins.Pl. = tīhi.
ṭhānehi.: ṭhāna-, N.n.: place, condition, state. It is derived from the verb root ṭhā- (to stay, to stand). Ins.Pl. = ṭhānehi.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) yassa kāyena
vācāya manasā
natthi dukkaṭaṃ
(who does not perform any evil deeds by body, speech or mind). The subject
is the noun dukkataṃ (evil deed, nominative
singular). It has three attributes, the nouns kāyena
(by body, instrumental singular), vācāya
(by speech, instrumental singular) and manasā
(by mind, instrumental singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The relative pronoun yassa
(whose, genitive singular) connects this sentence to the following one.
2) saṃvutaṃ
tīhi ṭhānehi
tam ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
(who is restrained in three ways - him do I call a Brahmin). The subject
is the pronoun ahaṃ (I, nominative
singular). The verb is brūmi ([I] say,
1st person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has two attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular) and the past participle saṃvutaṃ
(restrained). This word has its own attribute, the noun ṭhānehi
(by things, instrumental plural) with its attribute, the numeral tīhi
(by three, instrumental plural).
Pajāpati
Gotamī was the Buddha's stepmother. When Māyā,
his own mother, died, Gotamī raised the young
prince Siddhattha, the future Buddha, herself. Later, when her husband,
the Buddha's father, died, she became the first nun and established the
Sangha of the nuns (bhikkhunī).
Because she was the first nun, she
was not ordained by the Sangha of the nuns, as was the rule. Therefore
some nuns began to say that she was actually not nun at all and started
to avoid her.
When the Buddha heard about this,
he told them that he himself gave Pajāpati
Gotamī her ordination and therefore she was
a properly ordained nun. He further said, that Pajāpati
Gotamī was an Arahant and added this verse
to praise her qualities.
Word pronunciation:
yassa
kāyena
vācāya
manasā
na
atthi
dukkataṃ
saṃvutaṃ
tīhi
ṭhānehi
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ