Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has cut off all fetters and doesn;t crave for anything,
who has overcome all binds and is detached - him do I
call a Brahmin.
sabba+saṃyojanaṃ
chetvā
yo ve
na paritassati
|
|
|
| |
| |
Adj.
N.n. V.ger. Rel.Pron.m. part.
neg. V.act.in.
|
Acc.Sg. |
Nom.Sg. | |
3.Sg.pres.
|___________|
|
|_______| |______|
|_____________|
|__________|
|_______________________|
|_____________________________________
List of Abbreviations
saṅga+atigaṃ
visaṃyuttaṃ
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
|
|
|
|
|
|
N.m. Adj.m. Adj.m.
Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
| Acc.Sg.
Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|________|
|
|
|
|
|
|_____________|_______|
|
|
|
|___________|________|_______|
| |____|
|______|
____________________________________|
sabbasaṃyojanaṃ:
sabbasaṃyojana-, N.n.: all fetters.
It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
saṃyojana-,
N.n.: bond, fetter. For enumeration see the Commentary.
Ac.Sg. = sabbasaṃyojanaṃ.
chetvā, V.ger.: having destroyed, having cut off. The verb root is chid- (to cut off).
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ve, part.: indeed.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
paritassati, V.: is excited, is craving for. The verb root is tas- (to be thirsty) with the prefix pari- (all over). 3.Sg.act.in.pres. = paritassati.
saṅgātigaṃ:
saṅgātiga-,
Adj.: one who has overcome attachments. It is a compound of:
saṅga-,
N.m.: clinging, attachment, bond.
atiga-, Adj.: overcoming, getting
over. It is derived from the verb root gam- (to go) with the prefix
ati- (over, beyond).
Euphonic combination: saṅga-
+ atiga- = saṅgātiga-.
Acc.Sg.m. = saṅgātigaṃ.
List of Abbreviations
visaṃyuttaṃ:
visaṃyutta-, Adj.: unattached, detached.
It is the word saṃyutta-, Adj. (this
is a p.p. of the verb root yuj-, to bind, with the prefix saṃ-,
together) with the prefix vi- (away, without).
Acc.Sg.m. = visaṃyuttaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically connected sentences.
They are:
1) sabbasaṃyojanaṃ
chetvā yo ve na paritassati (who has cut
off all fetters and doesn't crave for anything). This can be further analyzed
into two segments:
a) sabbasaṃyojanaṃ
chetvā (having cut off all fetters). The
subject is omitted, implying the subject of the following sentence. The
verb is in gerund, chetvā (having cutt
off). The object is the compound sabbasaṃyojanaṃ
(all fetters, accusative singular).
b) yo ve na paritassati (who
doesn't crave). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative
singular). The verb is paritassati (craves, 3rd person,
singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative
particle na (not). The particle ve (indeed) serves mainly
for metrical purposes.
2) saṅgātigaṃ
visaṃyuttaṃ tam
ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ
(who has overcome all binds and is detached - him do I call a Brahmin).
The subject is the pronoun ahaṃ (I,
nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular, accusative singular) and the adjectives saṅgātigaṃ
(who has overcome all binds) and visaṃyutaṃ
(detached, accusative singular).
Uggasena married a dancer and became
an acrobat (see DhP 348 for the whole story). Once, while practicing on
the long bamboo pole, he heard the Buddha's teachings and attained the
Arahantship. Then he became a monk.
Later some monks questioned his attainment
and asked the Buddha. The Buddha replied with this verse, saying that Uggasena
was truly an Arahant, without any fetters.
There are ten fetters (saṃyojana).
They can be divided into two kinds, five so called "lower" or "big" fetters
and five "higher" or "small" fetters.
The five big fetters are:
1) personality belief (sakkāya-diṭṭhi),
2) skeptical doubt (vicikicchā),
3) clinging to rules and rituals (sīlabbata-paramāsa),
4) sensuous craving (kāma-rāga),
5) ill-will (vyāpāda).
The five small fetters are:
1) craving for fine-material existence (rūpa-rāga),
2) craving for immaterial existence (arūpa-rāga),
3) conceit (māna),
4) restlessness (uddhacca),
5) ignorance (avijjā).
Word pronunciation:
sabbasaṃyojanaṃ
sabba
saṃyojanaṃ
chetvā
yo
ve
na
paritassati
saṅgātigaṃ
saṅga
atigaṃ
visaṃyuttaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ