Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who knows by himself the destruction of suffering in this
world,
who has put down his burden and is detached - him do
I call a Brahmin.
yo
dukkhassa pajānāti
idha eva khayam attano
|
|
| |
| |
|
Rel.Pron.m. N.n.
V.act.in. Adv. part. N.m. Pron.m.
Nom.Sg. Gen.Sg. 3.Sg.pres.
|____| Acc.Sg. Gen.Sg.
|
|
|________|
| |
|
|
|____________|______|
|
|_________________________| |
|
|_______________|
|__________________________________|
|__________________________________________
List of Abbreviations
panna+bhāraṃ
visaṃyuttaṃ tam
ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
|
|
|
|
|
|
|
Adj. Adj.m.
Adj.m. Pron.m. Pron.
V.act.in. N.m.
|
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres.
Acc.Sg.
|_________|
|
|
|
|
|
|____________|_______|
|
|
|
|___________|________|________|
| |____|
|______|
___________________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
dukkhassa: dukkha-, N.m.: suffering. Gen.Sg. = dukkhassa.
pajānāti, V.: knows, understands. The verb root is ñā- (to know) with the prefix pa- (strengthening). 3.Sg.act.in.pres. = pajānāti.
idha, Adv.: here.
eva, part.: just, only.
Euphonic combination: idha + eva = idheva.
khayam: khaya-, N.m.: destruction, dissolution, end. Acc.Sg. = khayam.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
List of Abbreviations
pannabhāraṃ:
pannabhāra-, Adj.: one who has put
down the burden. It is a compound of:
panna-, Adj.: gone, fallen,
laid down. It is a p.p. of the verb root pad- (to go).
bhāra-,
N.m.: load, burden.
Acc.Sg.m. = pannabhāraṃ.
visaṃyuttaṃ:
visaṃyutta-, Adj.: unattached, detached.
It is the word saṃyutta-, Adj. (this
is a p.p. of the verb root yuj-, to bind, with the prefix saṃ-,
together) with the prefix vi- (away, without).
Acc.Sg.m. = visaṃyuttaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related sentences. They are:
1) yo dukkhassa pajānāti
idheva khayam attano (who knows by himself the destruction of suffering
in this world). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative
singular). The verb is pajānāti
(knows, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It has two attributes, the noun/pronoun attano (by oneself, genitive
singular) and the adverb idha (here) which is stressed by the particle
eva (just). The object is the noun khayam (destruction, accusative
singular) with its attribute, the noun dukkhassa (of suffering,
genitive singular).
2) pannabhāraṃ
visaṃyuttaṃ tam
ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ
(who has put down his burden and is detached - him do I call a Brahmin).
The subject is the pronoun ahaṃ (I,
nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular), the adjective visaṃyuttaṃ
(detached, accusative singular) and the compound pannabhāraṃ
(who has put down his burden, accusative singular).
A servant once escaped his master and
became a monk, in due course reaching the Arahantship. Once when he was
on an almsround with the Buddha, his former master saw him and tried grabbed
him by his robe. But the Buddha explained that the man was not a servant
any more, because he already escaped all kinds of enslavement by reaching
the Arahantship.
Word pronunciation:
yo
dukkhassa
pajānāti
idha
eva
khayam
attano
pannabhāraṃ
panna
bhāraṃ
visaṃyuttaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ