Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who is not associating neither with householders nor with
monks,
wandering in houselessness, wanting little - him do I
call a Brahmin.
asaṃsaṭṭhaṃ
gahaṭṭhehi anāgārehi
ca ubhayaṃ
|
|
| |
|
Adj.m.
N.m. N.m. conj.
Adv.
Acc.Sg.
Ins.Pl. Ins.Pl.
| |
|
|_________| |_____|
|
|____________|
|__________________________|
|______________________________________________
List of Abbreviations
anoka+sārim appa+icchaṃ
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
| |
| |
|
|
|
N.n. Adj.m. Adj. Adj.m.
Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
| Acc.Sg.
| Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres.
Acc.Sg.
|_______|
|______|
|
|
|
|
____|____________|_________|
|
|
|
|____________|________|________|
| |____|
|______|
asaṃsaṭṭhaṃ:
asaṃsaṭṭha-,
Adj.: not associating, not given to society. It is the p.p. of the verb
root saj- (to join) with the prefix saṃ-
(together) and negated by the negative prefix a-.
Acc.Sg.m. = asaṃsaṭṭhaṃ.
gahaṭṭhehi: gahaṭṭha-, N.m.: householder. It is derived from the word gaha-, N.m.: house with the suffix -ṭṭha- (this is derived from the verb root ṭhā-, to stand). Ins.Pl. = gahaṭṭhehi.
anāgārehi: anāgāra-, N.m.: monk, homeless wanderer. It is derived from the word agāra-, N.n.: home, abode, negated by the negative prefix an-. Ins.Pl. = anāgārehi.
ca, conj.: and.
List of Abbreviations
ubhayaṃ: ubhaya-,
Adj.: both. Acc.Sg.m. = ubhayaṃ. Here
as an Adv.
Euphonic combination: ca + ubhayaṃ
= cūbhayaṃ.
anokasārim:
anokasārin-, Adj.: living in houseless
state, free from worldly attachments. It is a compound of:
anoka-, N.n.: houselessness,
homelessness. It is the word oka-, N.n.: home, house, abode, shelter
negated by the negative prefix an-.
sārin-,
Adj.: wandering, following. It is derived from the verb root sar-
(to go).
Acc.Sg.m. = anokasārim.
List of Abbreviations
appicchaṃ: appiccha-,
Adj.: wanting little. It is a compound of:
appa-, Adj.: few, little.
iccha-, Adj.: wanting, desiring.
It is derived from the verb root is- (to want).
Euphonic combination: appa- + iccha- =
appiccha-.
Acc.Sg.m. = appicchaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
The subject is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has four attributes:
1) the adjective asaṃsaṭṭhaṃ
(not associating, accusative singular) with its two attributes, the nouns
gahaṭṭhehi (with householders, instrumental
plural) and anāgārehi
(with monks, instrumental plural). They are connected by the conjunction
ca (and) and the adverb ubhayaṃ
(both).
2) the compound anokasārim
(wandering in houselessness, accusative singular).
3) the compound appicchaṃ
(wanting little, accusative singular).
4) the pronoun tam (him, accusative
singular).
A monk named Tissa lived in a cave
practicing meditation. In the same cave there lived a spirit who found
it difficult to live near somebody of such pure virtue, yet didn't dare
to ask Tissa directly to leave.
The spirit went to the nearby village
and possessed a young boy. He then told the boy's mother that only after
the boy is washed with water left over from washing Tissa's feet, would
he leave the boy alone. The boy's mother asked Tissa for help and he agreed.
The spirit then accused Tissa of exorcism
(the practice of which is an offence for Buddhist monks) and on account
of this asked him to leave. Tissa reflected on his acts and realized that
he did not practice exorcism and had no offence. That gave him assurance
and happiness and he attained the Arahantship in that very spot.
Tissa continued to dwell in the cave
for the whole Rain Retreat and when it was over, he went to see the Buddha.
He narrated his encounter with the spirit and other monks asked the Buddha
if Tissa was really an Arahant. The Buddha replied with this verse, confirming
Tissa's attainment.
Word pronunciation:
asaṃsaṭṭhaṃ
gahaṭṭhehi
anāgārehi
ca
ubhayaṃ
anokasārim
anoka
sārim
appicchaṃ
appa
icchaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ