Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi anāgārehi cūbhayaṃ

anokasārim appicchaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 404)




Sentence Translation:

Who is not associating neither with householders nor with monks,
wandering in houselessness, wanting little - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi anāgārehi ca  ubhayaṃ
|                         |                |         |         |
Adj.m.            N.m.          N.m.  conj.   Adv.
Acc.Sg.          Ins.Pl.        Ins.Pl.    |         |
|                         |_________|         |_____|
|                                  |____________|
|__________________________|
                      |______________________________________________

List of Abbreviations

anoka+sārim  appa+icchaṃ    tam       ahaṃ       brūmi   brāhmaṇaṃ
|             |         |          |            |             |               |             |
N.n.  Adj.m.  Adj.   Adj.m.  Pron.m.   Pron.     V.act.in.     N.m.
|       Acc.Sg.    |      Acc.Sg. Acc.Sg.  Nom.Sg. 1.Sg.pres.  Acc.Sg.
|_______|         |______|            |             |               |             |
____|____________|_________|             |               |              |
                                      |____________|________|________|
                                                            |       |____|
                                                            |______|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

asaṃsaṭṭhaṃ: asaṃsaṭṭha-, Adj.: not associating, not given to society. It is the p.p. of the verb root saj- (to join) with the prefix saṃ- (together) and negated by the negative prefix a-.
Acc.Sg.m. = asaṃsaṭṭhaṃ.

gahaṭṭhehi: gahaṭṭha-, N.m.: householder. It is derived from the word gaha-, N.m.: house with the suffix -ṭṭha- (this is derived from the verb root ṭhā-, to stand). Ins.Pl. = gahaṭṭhehi.

anāgārehi: anāgāra-, N.m.: monk, homeless wanderer. It is derived from the word agāra-, N.n.: home, abode, negated by the negative prefix an-. Ins.Pl. = anāgārehi.

ca, conj.: and.

List of Abbreviations

ubhayaṃ: ubhaya-, Adj.: both. Acc.Sg.m. = ubhayaṃ. Here as an Adv.
Euphonic combination: ca + ubhayaṃ = cūbhayaṃ.

anokasārim: anokasārin-, Adj.: living in houseless state, free from worldly attachments. It is a compound of:
    anoka-, N.n.: houselessness, homelessness. It is the word oka-, N.n.: home, house, abode, shelter negated by the negative prefix an-.
    sārin-, Adj.: wandering, following. It is derived from the verb root sar- (to go).
Acc.Sg.m. = anokasārim.

List of Abbreviations

appicchaṃ: appiccha-, Adj.: wanting little. It is a compound of:
    appa-, Adj.: few, little.
    iccha-, Adj.: wanting, desiring. It is derived from the verb root is- (to want).
Euphonic combination: appa- + iccha- = appiccha-.
Acc.Sg.m. = appicchaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    The subject is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has four attributes:
    1) the adjective asaṃsaṭṭhaṃ (not associating, accusative singular) with its two attributes, the nouns gahaṭṭhehi (with householders, instrumental plural) and anāgārehi (with monks, instrumental plural). They are connected by the conjunction ca (and) and the adverb ubhayaṃ (both).
    2) the compound anokasārim (wandering in houselessness, accusative singular).
    3) the compound appicchaṃ (wanting little, accusative singular).
    4) the pronoun tam (him, accusative singular).




Commentary:

    A monk named Tissa lived in a cave practicing meditation. In the same cave there lived a spirit who found it difficult to live near somebody of such pure virtue, yet didn't dare to ask Tissa directly to leave.
    The spirit went to the nearby village and possessed a young boy. He then told the boy's mother that only after the boy is washed with water left over from washing Tissa's feet, would he leave the boy alone. The boy's mother asked Tissa for help and he agreed.
    The spirit then accused Tissa of exorcism (the practice of which is an offence for Buddhist monks) and on account of this asked him to leave. Tissa reflected on his acts and realized that he did not practice exorcism and had no offence. That gave him assurance and happiness and he attained the Arahantship in that very spot.
    Tissa continued to dwell in the cave for the whole Rain Retreat and when it was over, he went to see the Buddha. He narrated his encounter with the spirit and other monks asked the Buddha if Tissa was really an Arahant. The Buddha replied with this verse, confirming Tissa's attainment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

asaṃsaṭṭhaṃ
gahaṭṭhehi
anāgārehi
ca
ubhayaṃ
anokasārim
anoka
sārim
appicchaṃ
appa
icchaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ