Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

aviruddhaṃ viruddhesu attadaṇḍesu nibbutaṃ

sādānesu anādānaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 406)




Sentence Translation:

One who is unhindered amongst the obstructed, one who is free amongst violent,
one who does not cling to anything amongst those who do - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

aviruddhaṃ viruddhesu atta+daṇḍesu nibbutaṃ
|                         |           |          |            |
Adj.m.          Adj.m.    Adj.  Adj.m.   Adj.m.
Acc.Sg.         Loc.Pl.      |     Loc.Pl.  Acc.Sg.
|______________|          |______|            |
             |                            |__________|
             |_____________________|
                                 |_____________________________________

List of Abbreviations

sādānesu anādānaṃ   tam      ahaṃ       brūmi     brāhmaṇaṃ
|                      |           |             |               |                |
Adj.m.       Adj.m.   Pron.m.   Pron.     V.act.in.       N.m.
Loc.Pl.      Acc.Sg.  Acc.Sg.  Nom.Sg.  1.Sg.pres.   Acc.Sg.
|____________|            |             |               |                |
______|_____________|             |               |                |
                       |______________|________|_________|
                                                 |              |_____|
                                                 |___________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

aviruddhaṃ: aviruddha-, Adj.: unobstructed, unhindered, free. It is the word viruddha- (see below) with the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = aviruddhaṃ.

viruddhesu: viruddha-, Adj.: hindered, obstructed, disturbed. It is a p.p. of the verb root rudh- (to obstruct) with the prefix vi- (denoting separation). Loc.Pl.m. = viruddhesu.

attadaṇḍesu: attadaṇḍa-, Adj.: who has taken a stick in his hand, a violent person. It is a compound of:
    atta-, Adj.: taken up. It is a p.p. of the verb root dā- (to give) with the prefix ā- (towards). The whole verb has the meaning "take".
    daṇḍa-, N.m.: stick, club, punishment.
Loc.Pl.m. = attadaṇḍesu.

nibbutaṃ: nibbuta-, Adj.: emancipated, free, reached the Nirvana. It is a p.p. of the verb root vā- (to blow) with the prefix ni- (off, out). Acc.Sg. = nibbutaṃ.

List of Abbreviations

sādānesu: sādāna-, Adj.: clinging. It is the word ādāna-, N.n.: attachment, clinging (this word is derived from the verb dā-, to give with the prefix ā-, towards; the meaning of the verb is "to take, to grasp") with the prefix sa- (with). Loc.Pl.m. = sādānesu.

anādānaṃ: anādāna-, Adj.: free from clinging. It is the word ādāna- (see above) negated by the negative prefix an-. Acc.Sg.m. = anādānaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    The subject is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has four attributes:
    1) aviruddhaṃ (unhindered, accusative singular). It has an attribute, the adjective viruddhesu (amongst the obstructed, locative plural).
    2) nibbutaṃ (free, accusative singular). It has an attribute, the adjective attadaṇḍesu (amongst violent, locative plural).
    3) anādānaṃ (not clinging, accusative singular). It has an attribute, the adjective sādānesu (amongst clinging, locative plural).
    4) the pronoun tam (him, accusative singular).




Commentary:

    A Brahmin couple once prepared to offer food to the Buddhist monks. The wife sent her husband to the monastery to invite some senior monks. But the Buddha sent four novices (who were also Arahants). The wife was unhappy, did not offer the novices neither seats nor food and sent her husband back. He met Venerable Sāriputta and brought him to their house. When Sāriputta saw the situation, he returned to the monastery. The same thing happened next time, when the Brahmin brought Venerable Moggallāna with him.
    Sakka, the king of the gods, then took a form of an old Brahmin and came to the house. Husband and wife paid their respects to him and offered him the seat of honor. Sakka refused and paid respects to the four novices. Then he revealed that he was Sakka and the novices were actually Arahants. The Brahmin couple fell very ashamed and immediately served the novices food.
    When the Buddha heard about this, he spoke this verse, saying that Arahants are not angry toward those, who are hostile.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

aviruddhaṃ
viruddhesu
attadaṇḍesu
atta
daṇḍesu
nibbutaṃ
sādānesu
anādānaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ