Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One who is unhindered amongst the obstructed, one who
is free amongst violent,
one who does not cling to anything amongst those who
do - him do I call a Brahmin.
aviruddhaṃ viruddhesu atta+daṇḍesu
nibbutaṃ
|
| |
| |
Adj.m.
Adj.m. Adj. Adj.m. Adj.m.
Acc.Sg.
Loc.Pl. | Loc.Pl.
Acc.Sg.
|______________|
|______|
|
|
|__________|
|_____________________|
|_____________________________________
List of Abbreviations
sādānesu
anādānaṃ
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
| |
|
|
|
Adj.m. Adj.m.
Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
Loc.Pl. Acc.Sg. Acc.Sg.
Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|____________|
|
|
|
|
______|_____________|
|
|
|
|______________|________|_________|
|
|_____|
|___________|
aviruddhaṃ: aviruddha-, Adj.: unobstructed, unhindered, free. It is the word viruddha- (see below) with the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = aviruddhaṃ.
viruddhesu: viruddha-, Adj.: hindered, obstructed, disturbed. It is a p.p. of the verb root rudh- (to obstruct) with the prefix vi- (denoting separation). Loc.Pl.m. = viruddhesu.
attadaṇḍesu:
attadaṇḍa-, Adj.: who has taken a stick
in his hand, a violent person. It is a compound of:
atta-, Adj.: taken up. It is
a p.p. of the verb root dā- (to give)
with the prefix ā- (towards). The whole
verb has the meaning "take".
daṇḍa-,
N.m.: stick, club, punishment.
Loc.Pl.m. = attadaṇḍesu.
nibbutaṃ: nibbuta-, Adj.: emancipated, free, reached the Nirvana. It is a p.p. of the verb root vā- (to blow) with the prefix ni- (off, out). Acc.Sg. = nibbutaṃ.
List of Abbreviations
sādānesu: sādāna-, Adj.: clinging. It is the word ādāna-, N.n.: attachment, clinging (this word is derived from the verb dā-, to give with the prefix ā-, towards; the meaning of the verb is "to take, to grasp") with the prefix sa- (with). Loc.Pl.m. = sādānesu.
anādānaṃ: anādāna-, Adj.: free from clinging. It is the word ādāna- (see above) negated by the negative prefix an-. Acc.Sg.m. = anādānaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
The subject is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has four attributes:
1) aviruddhaṃ
(unhindered, accusative singular). It has an attribute, the adjective viruddhesu
(amongst the obstructed, locative plural).
2) nibbutaṃ
(free, accusative singular). It has an attribute, the adjective attadaṇḍesu
(amongst violent, locative plural).
3) anādānaṃ
(not clinging, accusative singular). It has an attribute, the adjective
sādānesu
(amongst clinging, locative plural).
4) the pronoun tam (him, accusative
singular).
A Brahmin couple once prepared to offer
food to the Buddhist monks. The wife sent her husband to the monastery
to invite some senior monks. But the Buddha sent four novices (who were
also Arahants). The wife was unhappy, did not offer the novices neither
seats nor food and sent her husband back. He met Venerable Sāriputta
and brought him to their house. When Sāriputta
saw the situation, he returned to the monastery. The same thing happened
next time, when the Brahmin brought Venerable Moggallāna
with him.
Sakka, the king of the gods, then
took a form of an old Brahmin and came to the house. Husband and wife paid
their respects to him and offered him the seat of honor. Sakka refused
and paid respects to the four novices. Then he revealed that he was Sakka
and the novices were actually Arahants. The Brahmin couple fell very ashamed
and immediately served the novices food.
When the Buddha heard about this,
he spoke this verse, saying that Arahants are not angry toward those, who
are hostile.
Word pronunciation:
aviruddhaṃ
viruddhesu
attadaṇḍesu
atta
daṇḍesu
nibbutaṃ
sādānesu
anādānaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ