Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yassa rāgo ca doso ca māno makkho ca pātito

sāsaporiva āraggā tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 407)




Sentence Translation:

Who has destroyed passion, hatred, conceit and hypocrisy,
as if a mustard seed falls down from the head of an arrow - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa            rāgo     ca     doso     ca     māno    makkho    ca    pātito
|                      |          |         |          |         |             |            |         |
Rel.Pron.m.  N.m.   conj.   N.m.   conj.   N.m.      N.m.    conj.  Adj.m.
Gen.Sg.      Nom.Sg.   |    Nom.Sg.   |    Nom.Sg. Nom.Sg.    |    Nom.Sg.
|                      |______|        |______|         |_______|            |          |
|                            |                    |                     |__________|          |
|                            |___________|_________________|                   |
|                                                               |____________________|
|_____________________________________________|
                                     |_____________________________________________

List of Abbreviations

sāsapo+r+iva  āraggā    tam      ahaṃ      brūmi   brāhmaṇaṃ
|                |         |           |            |              |             |
N.m.      part.   N.n.   Pron.m.   Pron.    V.act.in.    N.m.
Nom.Sg.    |    Abl.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_________|_____|           |            |              |             |
_____|                             |            |              |            |
    |___________________|            |              |            |
                       |_______________|________|_______|
                                                   |      |____|
                                                   |______|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

rāgo: rāga-, N.m.: passion. Nom.Sg. = rāgo.

ca, conj.: and.

doso: dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger. Nom.Sg. = doso.

māno: māna-, N.m.: , N.m.: pride, conceit. Nom.Sg. = māno.

makkho: makkha-, N.m.: hypocrisy. Nom.Sg. = makkho.

pātito: pātita-, Adj.: made to fall down, destroyed, killed. It is a p.p. of the causative of the verb root pat- (to fall). Nom.Sg.m. = pātito.

List of Abbreviations

sāsapo: sāsapa-, N.m.: mustard seed. Nom.Sg. = sāsapo.

iva, part.: like, as (another, more often used form of this word is va).
Euphonic combination: sāsapo + iva = sāsaporiva.

āraggā: āragga-, N.n.: the head of an arrow. Abl.Sg. = āraggā.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) yassa rāgo ca doso ca māno makkho ca pātito sāsaporiva āraggā (who has destroyed passion, hatred, pride and hypocrisy, as if a mustard seed falls down from the head of an arrow). This can be further analyzed into the main sentence a) and the clause b):
    a) yassa rāgo ca doso ca māno makkho ca pātito (who has destroyed passion, hatred, conceit and hypocrisy). There are four subjects, the nouns rāgo (passion, nominative singular), doso (hatred, nominative singular), māno (conceit, nominative singular) and makkho (hypocrisy, nominative singular). They are connected by several conjunctions ca (and). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute, the adjective pātito (made to fall down, nominative singular). The relative pronoun yassa (whose, genitive singular) connects the sentence to the following one.
    b) sāsaporiva āraggā (as if a mustard seed falls down from the head of an arrow). The subject is the noun sāsapo (mustard seed, nominative singular). It has an attribute, the noun āraggā (from the head of an arrow, ablative singular). The particle iva (as, like) connects the clause to the main sentence.
    2) tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has an attribute, the pronoun tam (him, accusative singular).




Commentary:

    Two brothers, Mahāpanthaka and Cūḷapanthaka became monks. But whereas Mahāpanthaka soon became an Arahant, Cūḷapanthaka was quite dull and could not make any progress. His brother then suggested that maybe it would be better for him to return to the lay life.
    The monks thought that he spoke out of anger and asked the Buddha if Arahants still have any anger left in them. The Buddha said that Mahāpanthaka acted as he thought was the best for his brother - there was no anger at all.
    See also the story for gāthā 25.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yassa
rāgo
ca
doso
māno
makkho
pātito
sāsapo
iva
āraggā
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ