Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who speaks smooth, informative and true words,
by which he does not offend anyone - him do I call a
Brahmin.
akakkasaṃ viññāpaniṃ
giraṃ saccam udīraye
|
|
| |
|
Adj.f.
Adj.f N.f.
Adj.f. V.act.opt.
Acc.Sg. Acc.Sg.
Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.caus.
|_____________|________|______|
|
|____|
|
|________________|
|_____________________________
List of Abbreviations
yāya
na abhisaje kañci
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
| |
| |
|
|
|
Rel.Pron.f. neg. V.act.opt. Pron.m. Pron.m. Pron.
V.act.in. N.m.
Ins.Sg.
| 3.Sg. Acc.Sg.
Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|
|______|
| |
|
|
|
|
|___________|
| |
|
|
|___________________|
| |
|
|
__________|
| |
|
|
|___________________________|
|
|
|
|___________________|_________|________|
| |_____|
|_______|
akakkasaṃ: akakkasa-, Adj.: smooth, not harsh. It is the word kakkasa-, Adj.: harsh, rough, negated by the negative prefix a-. Acc.Sg.f. = akakkasaṃ.
viññāpaniṃ: viññāpana-, Adj.: instructive, making clear, informing. It is derived from the causative form viññāpeti (to make known, to teach, to instruct). The verb root is ñā- (to know) with the prefix vi- (intensifying sense). Acc.Sg.f. = viññāpaniṃ.
giraṃ: girā-, N.f.: speech, words, utterance. Acc.Sg. = giraṃ.
saccam: sacca-, Adj.: real, true. Acc.Sg.f. = saccam.
udīraye, V.: should utter, pronounce, speak, say. The verb root is īr- (to move) with the prefix ud- (up). 3.Sg.act.caus.opt. = udīraye.
yāya: yad-, Rel.Pron.: that which. Ins.Sg. Ins.Sg.f. = yāya.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
abhisaje, V.: should curse, make angry. The verb
root is saj- (to hang) with the prefix abhi- (to, on to).
3.Sg.act.opt. = abhisaje.
Euphonic combination: na + abhisaje = nābhisaje.
kañci: kiñci-, Pron.: whatever. Acc.Sg.m. = kañci.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) akakkasaṃ
viññāpaniṃ giraṃ
saccam udīraye yāya
nābhisaje kañci
(who speaks smooth, informative and true words, by which he does not offend
anyone). This can be further analyzed into the main sentence a) and the
clause b):
a) akakkasaṃ
viññāpaniṃ giraṃ
saccam udīraye (who speaks smooth, informative
and true words). The subject is omitted, the verb implying the third person
singular pronoun. The verb is udīraye
(should [one] utter, 3rd person, singular, active, optative).
The object is the noun giraṃ (speech,
accusative singular). It has three attributes, the adjectives akakkasaṃ
(smooth, accusative singular), viññāpaniṃ
(informative, accusative singular) and saccam (true, accusative
singular).
b) yāya
nābhisaje kañci
(by which he does not offend anyone). The subject is omitted, the verb
implying the third person singular pronoun. The verb is abhisaje
(would curse, 3rd person, singular, active, optative). It is
negated by the negative particle na (not). The object is the pronoun
kañci (whomever, accusative singular).
The relative pronoun yāya (by which,
instrumental singular) connects the clause to the main sentence.
2) tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
(him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has an attribute, the pronoun tam
(him, accusative singular).
There was a monk named Pilinda Vaccha,
who always addressed people in a offensive manner, as if he was somewhat
superior. Other monks complained to the Buddha about it and he told them
that Pilinda Vaccha had been born as a Brahmin for many past existences.
Therefore, the way he addressed others was not meant as an offense (for
Vaccha was an Arahant), but he did it simply out of force of habit. The
Buddha then spoke this verse, saying that Arahants have no intention of
harming others even with their speech.
Word pronunciation:
akakkasaṃ
viññāpaniṃ
giraṃ
saccam
udīraye
yāya
na
abhisaje
kañci
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ