Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who here in this world does not take what was not given,
be it long, short,
small, big, pleasant or unpleasant - him do I call a
Brahmin.
yo
idha dīghaṃ
va rassaṃ vā
aṇuṃ
thūlaṃ subha+asubhaṃ
|
| |
| |
| |
| |
|
Rel.Pron.m. Adv. Adj.n. part. Adj.n. part.
Adj.n. Adj.n. Adj. Adj.n.
Nom.Sg.
| Acc.Sg. | Acc.Sg.
| Acc.Sg. Acc.Sg. |
Acc.Sg.
|
| |_____|
|_____| |
| |_______|
|
|
|_________|_______|_______|_________|
|
|
|_____________________________I.
|
|__________________________________________________________II.
|_______________________________________________________________________III.
List of Abbreviations
loke adinnaṃ
na ādiyati
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
| |
|
|
|
|
|
N.m. Adj.n.
neg. V.med.in. Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
Loc.Sg. Acc.Sg. |
3.Sg.pres. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
I.___|
| |______|
|
|
|
|
II._|________|
|
|
|
|
|
|_____________|
|
|
|
|
III.___________|
|
|
|
|
|______________________|
|
|
|
|__________________|_______|________|
|
|____|
|__________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
idha, Adv.: here.
Euphonic combination: yo + idha = yodha.
dīghaṃ: dīgha-, Adj.: long. Acc.Sg.n. = dīghaṃ.
va, conj.: or. Usually written as vā, here shortened for metrical reasons.
rassaṃ: rassa-, Adj.: short. Acc.Sg.n. = rassaṃ.
vā, conj.: or.
aṇuṃ: aṇu-, Adj.: small, atomic, subtle. Acc.Sg.n. = aṇuṃ.
List of Abbreviations
thūlaṃ: thūla-, Adj.: massive, big, strong. Acc.Sg.n. = thūlaṃ.
subhāsubhaṃ:
subhāsubha-, Adj.: pleasant and unpleasant.
It is a compound of:
subha-, Adj.: pleasant.
asubha-, Adj.: unpleasant,
not pleasant.
Euphonic combination: subha-
+ asubha- = subhāsubha-.
Acc.Sg.n. = subhāsubhaṃ.
loke: loka-, N.m.: world. Loc.Sg. = loke.
adinnam: adinna-, Adj.: what is not given. It is the word dinna-, Adj.: given (it is a p.p. of the verb root dā-, to give) negated by the negative prefix a-. Acc.Sg.n. = adinnam.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
ādiyati,
V.: takes up, seizes, grasps. The verb root is dā-
(to give) with the prefix ā- (towards).
3.Sg.med.in.pres. = ādiyati.
Euphonic combination: na + ādiyati
= nādiyati.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, Nṃ.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yodha dīghaṃ
va rassaṃ vā
aṇuṃ thūlaṃ
subhāsubhaṃ loke
adinnaṃ nādiyati
(who here in this world does not take what was not given, be it long, short,
small, big, pleasant or unpleasant). The subject is the relative pronoun
yo (who, nominative singular). The verb is ādiyati
(takes, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense).
It is negated by the negative particle na (not). The verb has an
attribute, the noun loke (in the world, locative singular), with
its attribute, the adverb idha (here). The object is the adjective
adinnaṃ (not given, accusative singular).
It has five attributes, the adjectives dīghaṃ
(long, accusative singular), rassaṃ
(short, accusative singular), aṇuṃ
(small, accusative singular), thūlaṃ
(big, accusative singular) and subhāsubhaṃ
(pleasant or unpleasant, accusative singular). They are connected by two
particles va and its variant vā
(or).
2) tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
(him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has an attribute, the pronoun tam
(him, accusative singular).
A certain Brahmin once put his clothes
beside his house, in order to air it. A monk who happened to pass by mistook
it for a thrown away piece of cloth and he took it. The Brahmin accused
him of stealing and the monk then returned the cloth back and went to the
monastery.
There he told the story to other monks.
The monks started joking about this incident, asking him to describe the
quality of the cloth. The monks only replied that he had no attachment
to the clothes at all.
The Buddha then confirmed that this
monk was really an Arahant without attachment and added this verse, saying
that Arahants do not take things not given to them.
Word pronunciation:
yo
idha
dīghaṃ
va
rassaṃ
vā
aṇuṃ
thūlaṃ
subhāsubhaṃ
subha
asubhaṃ
loke
adinnaṃ
na
ādiyati
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ