Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who is without attachments, has realized the truth and
is free from doubts,
merging into the Nirvana, has attained the goal - him
do I call a Brahmin.
yassa
ālayā
na vijjanti aññāya
akathaṅkathī
|
| |
| |
|
Rel.Pron.m. N.m. neg. V.pas.in.
V.ger. Adj.m.
Gen.Sg. Nom.Pl.
| 3.Pl.pres. |
Nom.Sg.
|
| |_____|
|
|
|
|_________|
|
|
|__________________|
|
|
|_______________________|_______|
|__________________________________________
List of Abbreviations
amata+ogadham anuppattaṃ
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
|
|
| |
|
|
N.n. Adj.m.
Adj.m. Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
|
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres.
Acc.Sg.
|_________|
|
| |
|
|
|_____________|________|
|
|
|
|___________|________|_______|
|
|____|
|__________|
_______________________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
ālayā:
ālaya-, N.m.: attachment, clinging.
Nom.Pl. = ālayā.
Euphonic combination: yassa + ālayā
= yassālayā.
na, neg.: not.
vijjanti, V.: exist, are found. The verb root is vid- (to find). 3.Pl.pas.in.pres. = vijjanti.
aññāya, V.ger: having found, having realized, having known. The verb root is ñā- (to know) with the prefix ā- (towards).
akathaṅkathī: akathaṅkathin-, Adj.: without doubts. It is the word kathaṅkathin- (having doubts, a compound of: kathaṃ, Adv.: how? and kathā, Adv.: how?, with the possessive suffix -in) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = akathaṅkathī.
List of Abbreviations
amatogadham: amatogadha-, Adj.: merging
into Deathlessness (Nirvana).
amata-, N.n.: deathlessness.
A negated (by the negative prefix a-) word mata-, Adj.: dead.
A p.p. of mar- (to die).
ogadha-, Adj.: immersed, merging
into. It is a p.p. of the verb root gāh-
(plunge) with the prefix ava-/o- (down, into).
Euphonic combination: amata- + ogadha-
= amatogadha-.
Acc.Sg.m. = amatogadham.
anuppattaṃ: anuppatta-, Adj.: reached, attained. It is a p.p. of the verb root āp- (to get, to obtain) with the prefixes anu- (at, to) and pa- (strengthening). Acc.Sg.m. = anuppattaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yassālayā
na vijjanti aññāya akathaṅkathī
(who is without attachments, has realized the truth and is free from doubts).
The subject is the noun ālayā
(attachments, nominative plural). The verb is vijjanti (are found,
3rd person, plural, passive, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The sentence is introduced
by the relative pronoun yassa (whose, genitive singular), which
connects it to the following sentence. There are two clauses, aññāya
(having understood, gerund) and akathaṅkathī
(free from doubts, nominative singular).
2) amatogadham anuppattaṃ
tam ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
(merging into the Nirvana, has attained the goal - him do I call a Brahmin).
The subject is the pronoun ahaṃ (I,
nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular), the compound amatogadham (merging into
the Nirvana, accusative singular) and the adjective anuppattaṃ
(attained the goal, accusative singular).
On one occasion, a similar thing that
happened to Venerable Sāriputta in the previous
verse (see the commentary for gāthā
410) happened to Venerable Moggallāna. The
Buddha then spoke this verse, saying that Moggallāna
was free of defilements.
Word pronunciation:
yassa
ālayā
na
vijjanti
aññāya
akathaṅkathī
amatogadham
amata
ogadham
anuppattaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ