Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yassālayā na vijjanti aññāya akathaṅkathī

amatogadham anuppattaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 411)




Sentence Translation:

Who is without attachments, has realized the truth and is free from doubts,
merging into the Nirvana, has attained the goal - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa            ālayā     na    vijjanti  aññāya akathaṅkathī
|                       |          |          |            |             |
Rel.Pron.m.   N.m.    neg. V.pas.in. V.ger.     Adj.m.
Gen.Sg.       Nom.Pl.    |    3.Pl.pres.    |        Nom.Sg.
|                       |           |_____|            |             |
|                       |_________|                |             |
|__________________|                        |             |
                |_______________________|_______|
                                     |__________________________________________

List of Abbreviations

amata+ogadham anuppattaṃ  tam      ahaṃ       brūmi brāhmaṇaṃ
|                |               |              |            |              |             |
N.n.      Adj.m.     Adj.m.    Pron.m.   Pron.    V.act.in.    N.m.
|           Acc.Sg.    Acc.Sg.    Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_________|               |              |            |              |             |
        |_____________|________|            |              |             |
                                       |___________|________|_______|
                                                            |              |____|
                                                            |__________|
_______________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

ālayā: ālaya-, N.m.: attachment, clinging. Nom.Pl. = ālayā.
Euphonic combination: yassa + ālayā = yassālayā.

na, neg.: not.

vijjanti, V.: exist, are found. The verb root is vid- (to find). 3.Pl.pas.in.pres. = vijjanti.

aññāya, V.ger: having found, having realized, having known. The verb root is ñā- (to know) with the prefix ā- (towards).

akathaṅkathī: akathaṅkathin-, Adj.: without doubts. It is the word kathaṅkathin- (having doubts, a compound of: kathaṃ, Adv.: how? and kathā, Adv.: how?, with the possessive suffix -in) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = akathaṅkathī.

List of Abbreviations

amatogadham: amatogadha-, Adj.: merging into Deathlessness (Nirvana).
    amata-, N.n.: deathlessness. A negated (by the negative prefix a-) word mata-, Adj.: dead. A p.p. of mar- (to die).
    ogadha-, Adj.: immersed, merging into. It is a p.p. of the verb root gāh- (plunge) with the prefix ava-/o- (down, into).
Euphonic combination: amata- + ogadha- = amatogadha-.
Acc.Sg.m. = amatogadham.

anuppattaṃ: anuppatta-, Adj.: reached, attained. It is a p.p. of the verb root āp- (to get, to obtain) with the prefixes anu- (at, to) and pa- (strengthening). Acc.Sg.m. = anuppattaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. They are:
    1) yassālayā na vijjanti aññāya akathaṅkathī (who is without attachments, has realized the truth and is free from doubts). The subject is the noun ālayā (attachments, nominative plural). The verb is vijjanti (are found, 3rd person, plural, passive, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The sentence is introduced by the relative pronoun yassa (whose, genitive singular), which connects it to the following sentence. There are two clauses, aññāya (having understood, gerund) and akathaṅkathī (free from doubts, nominative singular).
    2) amatogadham anuppattaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (merging into the Nirvana, has attained the goal - him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam (him, accusative singular), the compound amatogadham (merging into the Nirvana, accusative singular) and the adjective anuppattaṃ (attained the goal, accusative singular).




Commentary:

    On one occasion, a similar thing that happened to Venerable Sāriputta in the previous verse (see the commentary for gāthā 410) happened to Venerable Moggallāna. The Buddha then spoke this verse, saying that Moggallāna was free of defilements.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yassa
ālayā
na
vijjanti
aññāya
akathaṅkathī
amatogadham
amata
ogadham
anuppattaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ