Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has overcome this danger, bad place, round of rebirth
and delusion,
who has crossed, gone over to the opposite shore, is
meditating, free from craving and doubts,
who is emancipated and without clinging - him do I call
a Brahmin.
yo
imaṃ paḷipathaṃ
duggaṃ saṃsāraṃ
moham accagā
|
| |
|
|
| |
Rel.Pron.m. Pron.m. N.m.
N.m. N.m.
N.m. V.act.
Nom.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.aor.
|
| |________|_______|________|
|
|
|___________________|
|
|
|_____________________________|
|____________________________________|_________________________I.
|_________________|
|__________________________________III.
List of Abbreviations
tiṇṇo
pāra+gato
jhāyī
anejo akathaṅkathī
|
| |
| |
|
Adj.m. N.n. Adj.m.
Adj.m. Adj.m. Adj.m.
Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|____|
| |
|
|___________|___________|______|________|
|_____________________________________________II.
I._________________________________|
List of Abbreviations
anupādāya
nibbuto tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
| |
|
|
|
V.ger. Adj.m.
Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
|
Nom.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|____________|
|
|
|
|
II._____|
|_______|________|_______|
|
|____|
|___________|
III._____________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
imaṃ: idaṃ, Pron.: this. Acc.Sg.m. = imaṃ.
paḷipathaṃ: paḷipatha-, N.m.: danger, obstacle. Acc.Sg. = paḷipathaṃ.
duggaṃ: dugga-, N.m.: bad place, difficult road. It is derived from the verb root gam- (to go) and the prefix du- (bad, difficult). Acc.Sg. = duggaṃ.
saṃsāraṃ: saṃsāra-, N.m.: perpetual wandering, round of rebirth. It is derived from the verb root sar- (to flow, to move along) with the prefix saṃ- (together). Thus saṃsarati = to move about continuously. Acc.Sg. = saṃsāraṃ.
List of Abbreviations
moham: moha-, N.m.: delusion, bewilderment.
Derived from the verb muh- (to get bevildered).
Acc.Sg. = moham.
accagā, V.: escape, pass, go by. The verb root is gam- (to go) with the prefix ati- (by, beyond). 3.Sg.act.aor. = accagā.
tiṇṇo: tiṇṇa-, Adj.: overcome, crossed. It is a p.p. of the verb root tar- (to cross). Nom.Sg.m. = tiṇṇo.
List of Abbreviations
pāragato:
pāragata-, Adj.: gone to the opposite
shore. It is a compound of:
pāra-,
N.n.: the opposite shore, the other side.
gata-, Adj.: gone. It is a
p.p. of the verb gam- (to go).
Nom.Sg.m. = pāragato.
jhāyī: jhāyin-, Adj.m.: meditating. Derived from the verb jhe- (to meditate). Nom.Sg.m. = jhāyī.
anejo: aneja-, Adj.: free from craving. It is the word ejā-, N.f.: craving, negated by the negative prefix -an. Nom.Sg.m. = anejo.
akathaṅkathī: akathaṅkathin-, Adj.: without doubts. It is the word kathaṅkathin- (having doubts, a compound of: kathaṃ, Adv.: how? and kathā, Adv.: how?, with the possessive suffix -in) negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = akathaṅkathī.
List of Abbreviations
anupādāya, V.ger.: not clinging, not attached. It is a negated (by the negative prefix an-) ger. of the verb upādiyati (to cling, to be attached). This verb can be analyzed as the root dā- (to give) with the prefix ā- (towards). Thus ādiyati means take up, seize, grasp. Further, the prefix upa- (nearness, close touch) is also added.
nibbuto: nibbuta-, Adj.: emancipated, free, reached the Nirvana. It is a p.p. of the verb root vā- (to blow) with the prefix ni- (off, out). Nom.Sg.m. = nibbuto.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yo imaṃ
paḷipathaṃ duggaṃ
saṃsāraṃ
moham accagā tiṇṇo
pāragato jhāyī
anejo akathaṅkathī
(who has overcome this danger, bad place, round of rebirth and delusion,
who has crossed, gone over to the opposite shore, is meditating, free from
craving and doubts). The subject is the relative pronoun yo (who,
nominative singular). It has five attributes, the adjectives tiṇṇo
(crossed, nominative singular), pāragato
(gone over to the opposite shore, nominative singular), jhāyī
(meditating, nominative singular), anejo (free from craving, nominative
singular) and akathaṅkathī
(free from doubts, nominative singular). The verb is accagā
(overcame, 3rd person, singular, active, aorist). There are
five objects, the pronoun imaṃ (this,
accusative singular) and the nouns paḷipathaṃ
(danger, accusative singular), duggaṃ
(bad place, accusative singular), saṃsāraṃ
(round of rebirth, accusative singular) and moham (delusion, accusative
singular).
2) tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
(him do I call a Brahmin). The subject is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has an attribute, the pronoun tam
(him, accusative singular).
A princess named Suppavāsa
was pregnant for an unusually long time. She contemplated on the Three
Jewels and then sent for the Buddha asking him for help. The Buddha recited,
"May Suppavāsa be free from danger, may she
give birth to a healthy son." Just as these words were said, Suppavāsa
gave birth to a son.
When he grew up, he became a monk
named Sīvali. Very quickly he attaind the
Arahantship and was then famous for being able to receive offerings without
difficulty.
Once some monks asked why was his
mother pregnant for such a long time. The Buddha said that in one of his
previous life, Sīvali was a prince who lost
his kingdom and on an advice from his mother he besieged the city of his
rival. As a result, the people of that city were hungry for several days.
For this deed, Sīvali and his mother had to
suffer during the pregnancy and delivery.
Word pronunciation:
yo
imaṃ
paḷipathaṃ
duggaṃ
saṃsāraṃ
moham
accagā
tiṇṇo
pāragato
pāra
gato
jhāyī
anejo
akathaṅkathī
anupādāya
nibbuto
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ