Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who in this world has renounced thirst, wanders around
homeless,
him, who has destroyed the existence of thirst - him
do I call a Brahmin.
yo
idha taṇhaṃ pahatvāna
anāgāro paribbaje
|
| |
|
|
|
Rel.Pron.m. Adv. N.f. V.ger.
N.m. V.act.
Nom.Sg.
| Acc.Sg. |
Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|
| |________|
|
|
|
|________|
|
|
|________________|________________|
|
|
|________________|
|_______________|
|__________________________________
List of Abbreviations
taṇhā+bhava+parikkhīṇaṃ
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
|
|
| |
|
|
N.f. N.m.
Adj.m. Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
|_______|
Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_____________|
| |
| |
|______________|
|
| |
|_____________|_________|______|
| |_____|
|_______|
__________________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
idha, Adv.: here, in this world.
Euphonic combination: yo + idha = yodha.
taṇhaṃ: taṇhā-, N.f.: thirst, craving. Acc.Sg. = taṇhaṃ.
pahatvāna, V.ger.: having renounced, abandoned or eliminated. It is a ger. of the verb hā- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.
anāgāro: anāgāra-, N.m.: monk, homeless wanderer. It is derived from the word agāra-, N.n.: home, abode, negated by the negative prefix an-. Nom.Sg. = anāgāro.
paribbaje, V.: wander about [as monks; not necessarily Buddhist]. The verb root is vaj- (to go) with the prefix pari- (around). 3.Sg.act.opt. = paribbaje.
List of Abbreviations
taṇhābhavaparikkhīṇaṃ:
taṇhābhavaparikkhīṇa-,
Adj.: by whom the existence of thirst has been completely destroyed. It
is a compound of:
taṇhā-,
N.f.: thirst, craving.
bhava-, N.m.: becoming, existence.
It is derived from the verb root bhū-
(to be).
parikkhīṇa-,
Adj.: completely removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khī-
(to remove, to destroy) with the prefix pari- (all around, completely).
Acc.Sg.m. = taṇhābhavaparikkhīṇaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, Nṃ.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yodha taṇhaṃ
pahatvāna anāgāro
paribbaje (who in this world has renounced thirst, wanders around homeless).
This can be further analyzed into the main sentence a) and the clause b):
a) yo anāgāro
paribbaje (who wanders around homeless). The subject is the relative
pronoun yo (who, nominative singular). It has an attribute, the
noun anāgāro
(homeless, nominative singular). The verb is paribbaje (should wander
around, 3rd person, singular, active, optative).
b) idha taṇhaṃ
pahatvāna (in this world having renounced
thirst). The verb is in gerund, pahatvāna
(having renounced). It has an attribute, the adverb idha (here).
The object is the noun taṇhaṃ
(thirst, accusative singular).
2) taṇhābhavaparikkhīṇaṃ
tam ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
(him, who has destroyed the existence of thirst - him do I call a Brahmin).
The subject of this sentence is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has two attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular) and the compound taṇhābhavaparikkhīṇaṃ
(who has destroyed the existence of thirst, accusative singular).
This verse has two stories:
1) After the passing away of the previous
Buddha (Kassapa) a monk went around for donations to build a stūpa.
He came to a house, where a goldsmith was quarreling with his wife. The
man scolded him and sent him away. Later he realized the wrong he committed
and donated gold flowers to the stūpa.
In the present life he was a son of
a rich woman who had an illicit affair. When he was born, his mother put
him away. A young woman adopted him and named him Jaṭila.
When he grew up, he married a daughter of a merchant and later discovered
a large amount of gold in his house (as a result of donating the golden
flowers). He had children and later he became a monk. He soon attained
the Arahantship.
Later other monks asked him if he
was still attached to his gold, to which he replied that he was not. The
Buddha then spoke this verse, confirming Jaṭila's
Arahantship.
2) In Rājagaha
there lived a rich man named Jotika. Once he presented the prince Ajātasattu
with a great ruby. Ajātasattu, seeing the
beauty of his palace and his wealth, vowed to take Jotika's wealth away
when he became a king.
Later Ajātasattu
killed his father and became a king. He tried to break into Jotika's palace
and loot it, but he was not successful. He went to ask the Buddha how that
was possible, only to find Jotika sitting in the monastery and listening
to the Buddha's discourse. Jotika explained that his property couldn't
be taken from him against his wish.
Later Jotika became a monk and attained
the Arahantship. Other monks asked him if he still missed his mansion and
he replied that he did not. The Buddha then spoke this verse, confirming
Jotika's Arahantship.
Word pronunciation:
yo
idha
taṇhaṃ
pahatvāna
anāgāro
paribbaje
taṇhābhavaparikkhīṇaṃ
taṇhā
bhava
parikkhīṇaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ