Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has renounced human bonds, and escaped divine bonds,
who is detached from al bonds - him do I call a Brahmin.
hitvā mānusakaṃ
yogaṃ dibbaṃ
yogaṃ upaccagā
|
|
| |
| |
V.ger. Adj.m.
N.m. Adj.m. N.m.
V.act.
|
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.aor.
|
|________|
|_______|
|
|_____________|
|__________|
|____________________________|
List of Abbreviations
sabba+yoga+visaṃyuttaṃ
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
|
|
| |
|
|
Adj. N.m. Adj.m.
Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
|_______| Acc.Sg.
Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|__________|
| |
|
|
|______________|
|
|
|
|______________|_______|________|
| |_____|
|_________|
hitvā, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb hā- (to abandon, to leave).
mānusakaṃ: mānusaka-, Adj.: human. It is derived from the word manussa-, N.m. (human, person, man) with the adjective suffix -ka. Acc.Sg.m. = mānusakaṃ.
yogaṃ: yoga-, N.m.: bond, yoke. Acc.Sg. = yogaṃ.
dibbaṃ: dibba-, Adj.: divine, heavenly. Acc.Sg.m. = dibbaṃ.
yogaṃ: see above.
upaccagā, V.: escape, pass, go by. The verb root is gam- (to go) with the prefixes upa- (near) and ati- (by, beyond). 3.Sg.act.aor. = upaccagā.
List of Abbreviations
sabbayogavisaṃyuttaṃ:
sabbayogavisaṃyutta-, Adj.: who is
detached from al bonds. It is a compound of:
sabba-, Adj.: all.
yoga-, N.m.: bond, yoke.
visaṃyutta-,
Adj.: unattached, detached. It is the word saṃyutta-,
Adj. (this is a p.p. of the verb root yuj-, to bind, with the prefix
saṃ-, together) with the prefix vi-
(away, without).
Acc.Sg.m. = sabbayogavisaṃyuttaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) hitvā
mānusakaṃ yogaṃ
dibbaṃ yogaṃ
upaccagā (who has renounced human bonds,
and escaped divine bonds). This can be further analyzed into two parts:
a) hitvā
mānusakaṃ yogaṃ
(who has renounced human bonds). The subject is omitted. The verb is in
gerund, hitvā (having renounced). The
object is the noun yogaṃ (bond, accusative
singular). It has an attribute, the adjective mānusakaṃ
(human, accusative singular).
b) dibbaṃ
yogaṃ upaccagā
(escaped divine bonds). The subject is omitted. The verb implies the third
person singular pronoun. The verb is upaccagā
(escaped, 3rd person, singular, active, aorist). The object
is the noun yogaṃ (bond, accusative
singular). It has an attribute, the adjective dibbaṃ
(divine, accusative singular).
2) sabbayogavisaṃyuttaṃ
tam ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
(who is detached from al bonds - him do I call a Brahmin). The subject
of this sentence is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has two attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular) and the compound sabbayogavisaṃyuttaṃ
(who is detached from al bonds, accusative singular).
A dancer named Nāṭa
Puttaka once became a monk and attained the Arahantship. One day he and
other monks saw another dancer in the streets, practicing his art. They
asked Nāṭa Puttaka if he still missed dancing.
He replied that he did not. The Buddha then spoke this verse, confirming
Nāṭa Puttaka's Arahantship.
Word pronunciation:
hitvā
mānusakaṃ
yogaṃ
dibbaṃ
upaccagā
sabbayogavisaṃyuttaṃ
sabba
yoga
visaṃyuttaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ