Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

hitvā mānusakaṃ yogaṃ dibbaṃ yogaṃ upaccagā

sabbayogavisaṃyuttaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 417)




Sentence Translation:

Who has renounced human bonds, and escaped divine bonds,
who is detached from al bonds - him do I call a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

hitvā mānusakaṃ yogaṃ  dibbaṃ  yogaṃ upaccagā
|                |              |           |            |            |
V.ger.   Adj.m.      N.m.    Adj.m.   N.m.     V.act.
|           Acc.Sg.    Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.aor.
|                |________|           |_______|            |
|_____________|                          |__________|
          |____________________________|

List of Abbreviations

sabba+yoga+visaṃyuttaṃ tam      ahaṃ      brūmi brāhmaṇaṃ
|            |             |              |            |              |             |
Adj.   N.m.     Adj.m.    Pron.m.   Pron.    V.act.in.    N.m.
|_______|       Acc.Sg.    Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
       |__________|               |            |              |              |
                |______________|            |             |              |
                             |______________|_______|________|
                                                       |            |_____|
                                                       |_________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

hitvā, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb hā- (to abandon, to leave).

mānusakaṃ: mānusaka-, Adj.: human. It is derived from the word manussa-, N.m. (human, person, man) with the adjective suffix -ka. Acc.Sg.m. = mānusakaṃ.

yogaṃ: yoga-, N.m.: bond, yoke. Acc.Sg. = yogaṃ.

dibbaṃ: dibba-, Adj.: divine, heavenly. Acc.Sg.m. = dibbaṃ.

yogaṃ: see above.

upaccagā, V.: escape, pass, go by. The verb root is gam- (to go) with the prefixes upa- (near) and ati- (by, beyond). 3.Sg.act.aor. = upaccagā.

List of Abbreviations

sabbayogavisaṃyuttaṃ: sabbayogavisaṃyutta-, Adj.: who is detached from al bonds. It is a compound of:
    sabba-, Adj.: all.
    yoga-, N.m.: bond, yoke.
    visaṃyutta-, Adj.: unattached, detached. It is the word saṃyutta-, Adj. (this is a p.p. of the verb root yuj-, to bind, with the prefix saṃ-, together) with the prefix vi- (away, without).
Acc.Sg.m. = sabbayogavisaṃyuttaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) hitvā mānusakaṃ yogaṃ dibbaṃ yogaṃ upaccagā (who has renounced human bonds, and escaped divine bonds). This can be further analyzed into two parts:
    a) hitvā mānusakaṃ yogaṃ (who has renounced human bonds). The subject is omitted. The verb is in gerund, hitvā (having renounced). The object is the noun yogaṃ (bond, accusative singular). It has an attribute, the adjective mānusakaṃ (human, accusative singular).
    b) dibbaṃ yogaṃ upaccagā (escaped divine bonds). The subject is omitted. The verb implies the third person singular pronoun. The verb is upaccagā (escaped, 3rd person, singular, active, aorist). The object is the noun yogaṃ (bond, accusative singular). It has an attribute, the adjective dibbaṃ (divine, accusative singular).
    2) sabbayogavisaṃyuttaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (who is detached from al bonds - him do I call a Brahmin). The subject of this sentence is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has two attributes, the pronoun tam (him, accusative singular) and the compound sabbayogavisaṃyuttaṃ (who is detached from al bonds, accusative singular).




Commentary:

    A dancer named Nāṭa Puttaka once became a monk and attained the Arahantship. One day he and other monks saw another dancer in the streets, practicing his art. They asked Nāṭa Puttaka if he still missed dancing. He replied that he did not. The Buddha then spoke this verse, confirming Nāṭa Puttaka's Arahantship.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

hitvā
mānusakaṃ
yogaṃ
dibbaṃ
upaccagā
sabbayogavisaṃyuttaṃ
sabba
yoga
visaṃyuttaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ