Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has thoroughly understood the arising and passing
away of beings,
who is unattached, well-gone and awakened - him do I
call a Brahmin.
cutiṃ
yo vedi
sattānaṃ upapattiṃ
ca sabbaso
|
|
| |
| |
|
N.f. Rel.Pron.m.
V.act. N.m.
N.m. conj. Adv.
Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.aor.
Gen.Pl. Acc.Sg. |
|
|___________|__________|_______|
|_____| |
|
| |______________|
|
|
|___________|____________|
|
|______|
|__________________|
|_______________________________________
List of Abbreviations
asattaṃ sugataṃ
buddhaṃ tam
ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
|
| |
|
|
|
Adj.m. Adj.m. Adj.m.
Pron.m. Pron. V.act.
N.m.
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg.
1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_________|________|______|
|
|
|
|___________|________|________|
| |_____|
|______|
___________________________________|
cutiṃ: cuti-, N.f.: vanishing, decease. Acc.Sg. = cutiṃ.
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
vedi, V.: understood, knows. The verb root is vid- (to know). 3.Sg.act.aor. = vedi.
sattānaṃ: satta-, N.m.: being. Gen.Pl. = sattānaṃ.
upapattiṃ: upapatti-, N.m.: birth, coming into existence. It is derived from the verb root pat- (to fly) with the prefix upa- (to, into, towards). Acc.Sg. = upapattiṃ.
ca, conj.: and.
sabbaso, Adv.: altogether, thoroughly. It is derived from the word sabba-, Adj.: all.
List of Abbreviations
asattaṃ: asatta-, Adj.: not clinging, unattached. It is the word satta-, Adj. (this is a p.p. of the verb root saj-, to cling) negated by the negative particle a-. Acc.Sg.m. = asattaṃ.
sugataṃ: sugata-, Adj.: well-gone, an epithet of the Buddha. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) preceded by the prefix su- (well). Acc.Sg. = sugataṃ.
buddhaṃ: buddha-, Adj.: Awakened, Enlightened. It is a pp. of the verb root budh-, to awaken. Acc.Sg.m.: buddhaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two connected sentences. They are:
1) cutiṃ
yo vedi sattānaṃ
upapattiṃ ca sabbaso (who has thoroughly
understood the arising and passing away of beings). The subject is the
relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is vedi
(knows, 3rd person, singular, active, aorist). It has an attribute, the
adverb sabbaso (thoroughly). There are two objects, cutiṃ
(passing away, accusative singular) and upapattiṃ
(arising, accusative singular). They have an attribute, the noun sattānaṃ
(of beings, genitive plural). They are connected by the conjunction ca
(and).
2) asattaṃ
sugataṃ buddhaṃ
tam ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
(who is unattached, well-gone and awakened - him do I call a Brahmin).
The subject of this sentence is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has four attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular) and the adjectives asattaṃ
(unattached, accusative singular), sugataṃ
(well-gone, accusative singular) and buddhaṃ
(awakened, accusative singular).
In Rājagaha
there lived a Brahmin Vaṅgīsa
who had a special knowledge. He would tap on the skull of a dead person
and from that he could tell where that person had been reborn.
Once he heard that the Buddha also
could tell the person's next birth so he came to contest the Buddha.
There were skulls of people reborn
in hell, as animals, as human, as a god and the skull of an Arahant. Vaṅgīsa
knew all of them -- except the last one. He asked the Buddha if he could
teach him this skill. The Buddha told him to become a monk and that he
will teach him.
As a monk, Vaṅgīsa
soon attained the Awakenment and did not need this skill any more -- and
told his friends that he had reached the Arahantship. The Buddha confirmed
his attainment with this verse.
Word pronunciation:
cutiṃ
yo
vedi
sattānaṃ
upapattiṃ
ca
sabbaso
asattaṃ
sugataṃ
buddhaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ