Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Whatever an enemy might do to an enemy,
or a hater to a hated one,
wrongly directed mind can do one even worse (evil).
diso disaṃ yaṃ
taṃ kayirā verī vā pana verinaṃ
| | | | |
| | | |
N.m. N.m. Rel.Pron. Pron. V.act. N.m. conj. part.
N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt. Nom.Sg. | |
Acc.Sg.
|___________| |_______| | |_____|____|_____|
|_________________| | |___|
|___________________|____________|
|____________________________________________
List of Abbreviations
micchā+paṇihitaṃ cittaṃ pāpiyo
naṃ tato kare
| | | | | |
|
Adv. Adj.n. N.n. Adj. Pron. Adv. V.act.
| Nom.Sg. Nom.Sg. | Acc.Sg. | 3.Sg.opt.
|__________| | |______|_____| |
|______________| | |___________|
| |________|
|_____________________|
______________________|
diso: disa-, N.m.: enemy. Nom.Sg. = diso.
disaṃ: diso-, N.m.: see above. Acc.Sg. = disaṃ.
yaṃ: yad-, Rel.Pron.: [that,] what. Acc.Sg.m.n. = yaṃ.
taṃ: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m.n. = taṃ. yaṃ + taṃ = Adv., whatever.
kayirā, V.: would do. The verb root kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayirā.
verī: verin-, N.m.: "hater", somebody bearing hostility. Derived (by adding the possessive suffix -in) from the word vera-, N.n.: hatred. Nom.Sg. = verī.
List of Abbreviations
vā, conj.: or.
pana, part.: indeed.
verinaṃ: verin-, N.m.: see above. Acc.Sg. = verinaṃ.
micchāpaṇihitaṃ: micchāpaṇihita-, Adj.: wrongly directed. A compound of:
micchā, Adv.: wrongly, badly.
paṇihita-, Adj.: directed, applied. It is a p.p. of
the verb dhā- (to put) with
prefixes pa- (strengthening) and ni- (down).
Nom.Sg.n. = micchāpaṇihitaṃ.
List of Abbreviations
cittaṃ: citta-, N.n.: mind. Acc.Sg. = cittaṃ.
pāpiyo, Adj.Ind.: worse. It is a comparative of the word pāpa-, Adj.: bad.
naṃ: ena-, Pron.: he. Acc.Sg. = enaṃ or naṃ.
tato, Adv.: than that.
kare, V.: would do. The verb root kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kare. Note, that for 3.Sg.act.opt. both kayirā (see above) and kare are possible.
List of Abbreviations
The main sentence is in the second
line. Here, the subject of the sentence is the word
cittaṃ (mind, nominative singular). It has an
attribute, the compound micchāpaṇihitaṃ (wrongly directed, nominative
singular). The verb is kare (can do, 3rd person, singular, active, optative)
with an attribute, the indeclinable adverb pāpiyo (worse). The object
is naṃ (him, accusative singular). The adverb tato (than that)
connects the main sentence to the relative clause in the first line.
The relative clause consists of two parts:
1) diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā (whatever an enemy might do
to an enemy). Here, the subject is the word diso (enemy, nominative singular)
and the verb kayirā (would do, 3rd person, singular, active, optative).
The object is the noun disaṃ (to the enemy, accusative singular). The
phrase yaṃ - taṃ (what - that) we should rather take as one adverbial
phrase (whatever).
2) verī vā pana verinaṃ (or a hater to a hater). The subject
is the noun verī (hater, nominative singular) and the object verinaṃ
(to a hater, accusative singular). The verb is omitted, kayirā (would
do) from the previous sentence is implied. The particle pana (indeed)
is here only for metrical purposes. The conjunction vā (or) connects
these two parts of the relative clause.
In the country of Kosala there
once lived a herdsman named Nanda. He looked after the cows of the famous benefactor
Anāthapiṇḍika. Sometimes he would go to Anāthapiṇḍika's house and listen to
the Buddha's discourses. Once Nanda asked the Buddha to come to his house for
alms food. The Buddha replied that he would come, but the time is not yet right
and Nanda should wait.
After some time the Buddha was traveling and went off his usual route
to see Nanda, because he knew that the time for him to do so was ripe. Nanda
received him, served the Buddha and monks milk and milk products and all kinds
of food. This lasted for seven days. On the last day after hearing the Buddha's
discourse, Nanda attained the first stage of awakenment.
When the Buddha was leaving, Nanda carried his bowl for him
some distance and then turned back home. Suddenly a hunter, his old enemy, shot
him. The monks saw Nanda laying dead on the road. They told the Buddha that
because of them, because they came to his house and he was accompanying them,
Nanda died. But the Buddha said that there was no escape from death for him.
And he told the monks this verse (DhP 42).
Word pronunciation:
diso
disaṃ
yaṃ
taṃ
kayirā
verī
vā
pana
verinaṃ
micchāpaṇihitaṃ
micchā
paṇihitaṃ
cittaṃ
pāpiyo
naṃ
tato
kare