Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Whose direction isn't known by the gods, Gandharvas and
humans,
who has removed the taints and is an Arahant - him do
I cal a Brahmin.
yassa
gatiṃ na jānanti
devā gandhabba+mānusā
|
| |
|
| |
|
Rel.Pron.m. N.f. neg. V.act.in.
N.m. N.m. N.m.
Gen.Sg. Acc.Sg.
| 3.Pl.pres. Nom.Pl. |
Nom.Pl.
|_____________|
|_____|
| |_________|
|______________|
|___________|
|________________________|
|____________________________________
List of Abbreviations
khīṇa+āsavaṃ
arahantaṃ tam
ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
|
| |
| |
|
|
Adj. Adj.m. Adj.m.
Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
|
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|________|
| |
|
|
|
|____________|______|
|
|
|
|__________|________|________|
| |_____|
|_____|
_________________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
gatiṃ: gati-, N.f.: direction, course. It is derived from the verb gam- (to go). Acc.Sg. = gatiṃ.
na, neg.: not.
jānanti, V.: know. The the verb root is ñā- or jā- (to know). 3.Pl.act.in.pres.: jānanti.
devā: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = devā.
gandhabbamānusā:
gandhabbamānusa-, N.m.: Gandharvas
and humans. It is a compound of:
gandhabba-, N.m.: Gandharva,
heavenly musician, a class of gods.
mānusa-,
Adj.: human [being].
Nom.Pl. = gandhabbamānusā.
List of Abbreviations
khīṇāsavaṃ:
khīṇāsava-, Adj.: having removed the taints.
It is a compound of:
khīṇa-,
Adj.: removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khī-
(to remove, to destroy).
āsava-,
N.m.: taint, corruption.
Acc.Sg.m. = khīṇāsavaṃ.
arahantaṃ: arahant-, Adj.: literally: deserving, worthy. It is derived (a.pr.p.) from the verb root arah-, to deserve. As an N.m.: one, who has attained Nirvana. Usually not translated or explained as Perfected One. Acc.Sg. = arahantaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two connected
sentences. They are:
1) yassa gatiṃ
na jānanti devā
gandhabbamānusā
(whose direction isn't known by the gods, Gandharvas and humans). There
are two subjects, the noun devā (gods,
nominative plural) and the compound gandhabbamānusā
(Gandharvas and humans, nominative plural). The verb is jānanti
(know, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is negated
by the negative particle na (not). The object is the noun gatiṃ
(direction, accusative singular) with its attribute, the relative pronoun
yassa (whose, genitive singular).
2) khīṇāsavaṃ
arahantaṃ tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
(who has removed the taints and is an Arahant - him do I call a Brahmin).
The subject of this sentence is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular), the compound khīṇāsavaṃ
(who has removed the taints, accusative singular) and the adjective arahantaṃ
(Arahant, accusative singular).
The story for this verse as identical
to the story for the previous one. See DhP 419.
Word pronunciation:
yassa
gatiṃ
na
jānanti
devā
gandhabbamānusā
gandhabba
mānusā
khīṇāsavaṃ
khīṇa
āsavaṃ
arahantaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ