Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yassa gatiṃ na jānanti devā gandhabbamānusā

khīṇāsavaṃ arahantaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

(DhP 420)




Sentence Translation:

Whose direction isn't known by the gods, Gandharvas and humans,
who has removed the taints and is an Arahant - him do I cal a Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa             gatiṃ  na    jānanti     devā gandhabba+mānusā
|                        |       |          |             |           |               |
Rel.Pron.m.    N.f.   neg. V.act.in.    N.m.    N.m.        N.m.
Gen.Sg.       Acc.Sg.   |    3.Pl.pres. Nom.Pl.    |         Nom.Pl.
|_____________|        |_____|              |           |_________|
           |______________|                   |___________|
                        |________________________|
                                              |____________________________________

List of Abbreviations

khīṇa+āsavaṃ arahantaṃ tam      ahaṃ      brūmi   brāhmaṇaṃ
|               |            |            |            |              |              |
Adj.     Adj.m.  Adj.m.  Pron.m.   Pron.    V.act.in.     N.m.
|          Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.  Nom.Sg. 1.Sg.pres.  Acc.Sg.
|________|             |            |            |              |              |
       |____________|______|             |              |              |
                                   |__________|________|________|
                                                      |    |_____|
                                                      |_____|
_________________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

gatiṃ: gati-, N.f.: direction, course. It is derived from the verb gam- (to go). Acc.Sg. = gatiṃ.

na, neg.: not.

jānanti, V.: know. The the verb root is ñā- or jā- (to know). 3.Pl.act.in.pres.: jānanti.

devā: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = devā.

gandhabbamānusā: gandhabbamānusa-, N.m.: Gandharvas and humans. It is a compound of:
    gandhabba-, N.m.: Gandharva, heavenly musician, a class of gods.
    mānusa-, Adj.: human [being].
Nom.Pl. = gandhabbamānusā.

List of Abbreviations

khīṇāsavaṃ: khīṇāsava-, Adj.: having removed the taints. It is a compound of:
    khīṇa-, Adj.: removed, destroyed. It is a p.p. of the verb root khī- (to remove, to destroy).
   āsava-, N.m.: taint, corruption.
Acc.Sg.m. = khīṇāsavaṃ.

arahantaṃ: arahant-, Adj.: literally: deserving, worthy. It is derived (a.pr.p.) from the verb root arah-, to deserve. As an N.m.: one, who has attained Nirvana. Usually not translated or explained as Perfected One. Acc.Sg. = arahantaṃ.

tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).

ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.

brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two connected sentences. They are:
    1) yassa gatiṃ na jānanti devā gandhabbamānusā (whose direction isn't known by the gods, Gandharvas and humans). There are two subjects, the noun devā (gods, nominative plural) and the compound gandhabbamānusā (Gandharvas and humans, nominative plural). The verb is jānanti (know, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the noun gatiṃ (direction, accusative singular) with its attribute, the relative pronoun yassa (whose, genitive singular).
    2) khīṇāsavaṃ arahantaṃ tam ahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (who has removed the taints and is an Arahant - him do I call a Brahmin). The subject of this sentence is the pronoun ahaṃ (I, nominative singular). The verb is brūmi ([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ (Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam (him, accusative singular), the compound khīṇāsavaṃ (who has removed the taints, accusative singular) and the adjective arahantaṃ (Arahant, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse as identical to the story for the previous one. See DhP 419.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yassa
gatiṃ
na
jānanti
devā
gandhabbamānusā
gandhabba
mānusā
khīṇāsavaṃ
khīṇa
āsavaṃ
arahantaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ