Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
For whom there is nothing before, after or now,
One who is without attachments and without clinging -
him do I call a Brahmin.
yassa
pure ca pacchā ca
majjhe ca na atthi
kiñcanaṃ
|
| |
| |
| |
| |
|
Rel.Pron.m. Adv. conj. Adv. conj. Adj.
conj. neg. V.act.in. Pron.n.
Gen.Sg.
|____| |____|
Loc.Sg. | |
3.Sg.pres. Nom.Sg.
|
|
| |_____|
|______|
|
|
|_________|__________|
|
|
|
|______________|
|
|_____________________________________|_________________|
|_________________|
|____________________________________
List of Abbreviations
akiñcanaṃ
anādānaṃ
tam ahaṃ
brūmi brāhmaṇaṃ
|
| |
|
|
|
Adj.m
Adj.m. Pron.m. Pron. V.act.in.
N.m.
Acc.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
Nom.Sg. 1.Sg.pres. Acc.Sg.
|_____________|
| |
|
|
|_____________| |
|
|
|_____________|________|________|
| |_____|
|______|
_____________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
pure, Adv.: before, formerly.
ca, conj.: and.
pacchā, Adv.: afterwards, after that, later.
majjhe: majjha-, Adj.: middle. Here: present (in the middle between the past and the future). Loc.Sg. = majjhe.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
List of Abbreviations
kiñcanaṃ: kiñcana-, Pron.n.: something, anything. Nom.Sg. = kiñcanaṃ.
akiñcanaṃ: akiñcana-, Adj.: having nothing [i.e. having no attachments]. It is the word kiñcana-, N.n.: something, anything with the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = akiñcanaṃ.
anādānaṃ: anādāna-, Adj.: free from clinging. It is the word ādāna-, N.n.: attachment, clinging (this word is derived from the verb dā-, to give with the prefix ā-, towards; the meaning of the verb is "to take, to grasp") negated by the negative prefix an-. Acc.Sg.m. = anādānaṃ.
tam: tad-, Pron.: it. Masculine form: so-, he. Acc.Sg. = tam (him).
ahaṃ, Pron.: I. Nom.Sg. = ahaṃ.
brūmi, V.: [I] say, proclaim. The verb root is brū-. 1.Sg.act.in.pres. = brūmi.
brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Acc.Sg. = brāhmaṇaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two connected
sentences. They are:
1) yassa pure ca pacchā
ca majjhe ca natthi kiñcanaṃ
(for whom there is nothing before, after or now). The subject is the pronoun
kiñcanaṃ
(something, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun
yassa (whose, genitive singular). The verb is atthi (is,
3rd person singular, active, indicative, present tense). It is negated
by the negative particle na (not). It has three attributes, the
adverbs pure (before) and pacchā
(after) and the adjective majjhe (now, in the middle, locative singular).
They are connected by three conjunctions ca (and).
2) akiñcanaṃ
anādānaṃ
tam ahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ
(who is without attachments and without clinging - him do I call a Brahmin).
The subject of this sentence is the pronoun ahaṃ
(I, nominative singular). The verb is brūmi
([I] say, 1st person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun brāhmaṇaṃ
(Brahmin, accusative singular). It has three attributes, the pronoun tam
(him, accusative singular) and the adjectives akiñcanaṃ
(without attachments, accusative singular) and anādānaṃ
(without clinging, accusative singular).
A man named Visākha
from Sāvatthi heard a discourse of the Buddha
and attained the third stage of Awakenment. He asked his wife Dhammadinnā
for permission to become a monk. His wife did not accept his property,
but instead decided to become a nun. Soon she attained the Arahantship.
Once the former husband and wife met
and discussed the Dharma. Dhammadinnā would
gladly discuss with him everything up to and including the third stage
of Awakenment. But she would not talk about the full Arahantship, because,
as she said, Visākha has not attained this
yet.
The Buddha then confirmed with this
verse that Dhammadinnā had attained the Awakenment.
Word pronunciation:
yassa
pure
ca
pacchā
majjhe
na
atthi
kiñcanaṃ
akiñcanaṃ
anādānaṃ
tam
ahaṃ
brūmi
brāhmaṇaṃ