Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The man who is only gathering flowers,
with an attached mind,
the death will carry away, like a great flood the sleeping village.
pupphāni hi eva pacinantaṃ byāsatta+manasaṃ
naraṃ
| | | | | |
|
N.n. part. part. Adj.m. Adj. N.m. N.m.
Acc.Pl. |____| Acc.Sg. | Acc.Sg. Acc.Sg.
|___________|_______| |________| |
|________________________| |
|________________________|
|__________________________________
List of Abbreviations
suttaṃ gāmaṃ mahā+ogho va
maccu ādāya gacchati
| | | | | |
| |
Adj.m. N.m. Adj. N.m. part. N.m. V.ger. V.act.in.
Acc.Sg. Acc.Sg. | Nom.Sg. | Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|__________| |_____| | | |________|
|_____________| | |__________|
|________________| |
____________________|___________________|
|_________|
pupphāni: puppha-, N.n.: flower. By "flowers" are here meant pleasures of the senses. Nom.Pl. = pupphāni.
hi, part.: indeed.
eva, part.: just, only.
pacinantaṃ: pacinant-, Adj.: collecting, gathering. It is an a.pr.p. of the verb pacinati (to gather, to collect), which has the verb root ci- (to heap, to collect) with the strengthening prefix pa-. Acc.Sg.m. = pacinantaṃ.
List of Abbreviations
byāsattamanasaṃ:
byāsattamanasa-, Adj.: with attached mind. A compound of:
byāsatta-, Adj.: attached, clinging. It is a p.p. of
the verb root sajj- (to be attached)
with the prefixes vi- (intensifying) and ā- (towards).
Euphonic combination: vi- + ā- = vyā-. The change
from v- to b- is common in Pali.
manas-, N.m.: mind.
Acc.Sg.m. = byāsattamanasaṃ.
naraṃ: nara-, N.m.: man. Acc.Sg. = naraṃ.
suttaṃ: sutta-, Adj.:
sleeping. It is a p.p. of the verb root sup- (to sleep).
Acc.Sg.m. = suttaṃ.
gāmaṃ: gāma-, N.m.: village. Acc.Sg. = gāmaṃ.
List of Abbreviations
mahogho: mahogha-, N.m.:
great flood. A compound of:
mahant-, Adj.: big, great. The compound form: mahā-.
ogha-, N.m.: flood.
Euphonic combination: mahā- + ogha- = mahogha-.
Nom.Sg. = mahogho.
va, part.: as, like.
maccu: maccu-, N.m.: death. Nom.Sg. = maccu.
ādāya,
V.ger.: having taken. The verb root is dā- (to give), with the prefix
ā- (from).
Thus ā- + dā- (to take).
gacchati, V.: goes. The verb root is gam- (to go). 3.Sg.act.in.pres. = gacchati.
List of Abbreviations
The phrase ādaya gacchati
can be literally translated as "goes, having taken", but rather has
the meaning of "carries away".
The subject of this verse is the noun maccu (death, nominative
singular). The verbal phrase ādāya gacchati (having taken, goes) serves
as the verb in this sentence. The object is the noun naraṃ (man, accusative
singular). The object has two attributes, byāsattamanasaṃ (with an attached
mind, accusative singular) and pacinantaṃ (gathering, accusative singular).
This last word has its own attribute, the noun pupphāni (flowers, accusative
plural). The two particles, hi (indeed) and eva (just, only) are
here mainly for metrical purposes.
There is a subordinate clause in this sentence, suttaṃ
gāmaṃ mah'ogho va (like a great flood the sleeping village). The subject
here is the compound mahogho (great flood, nominative singular) and the
object the noun gāmaṃ (village, accusative singular) with its attribute,
the past participle suttaṃ (sleeping, accusative singular). The verb
is omitted, implying the verbal phrase ādāya gacchati from the main sentence.
The particle va (as, like) connects the clause to the main sentence.
By "flowers" are meant
the pleasures of the senses here. One, who only keeps "gathering flowers",
or in other words chase after the sense-pleasures, will be carried away by death,
as the army of the king of Kosala in this story.
King Pasenadi of Kosala asked the clan of the Sākyans (Buddha's
own relatives) to give him one of their daughters as a wife. But they sent him
a daughter of a slave woman by king Mahānāma. Pasenadi did not know that and
married her. She gave birth to a son, who was named Vidudabha.
Later Vidudabha found out, that his mother was a daughter
of a slave and became very angry with the Sākyans. When he became the king,
he declared war on them and killed almost all of the Sākyan clan. On the way
back, he and his army encamped on the bank of a river. That night, heavy rain
fell; the river swelled and carried Vidudabha and his army to the ocean.
When Buddha heard what happened, he uttered this verse.
Word pronunciation:
pupphāni
hi
eva
pacinantaṃ
byāsattamanasaṃ
byāsatta
manasaṃ
naraṃ
suttaṃ
gāmaṃ
mahogho
mahā
ogho
va
maccu
ādāya
gacchati