Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
If a wanderer should not find a companion
better or similar to oneself,
then he should resolutely wander alone. There is no companionship
with a fool.
caraṃ ce na adhigaccheyya seyyaṃ
sadisam attano
| | | | | |
|
Adj.m. part. neg. V.act. Adj.m. Adj.m. N.m.
Nom.Sg. | | 3.Sg.opt. Acc.Sg. Acc.Sg. Gen.Sg.
| | |______| |______| |
| |______| |_________|
|___________| |
|________________________________|
|________________________________________
List of Abbreviations
eka+cariyaṃ daḷhaṃ kayirā na
atthi bāle sahāyatā
| | | | | |
| |
Num. N.f. Adj.f. V.act. neg. V.act.in. N.m.
N.f.
| Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt. | 3.Sg.pres. Loc.Sg. Nom.Sg.
|_______| |_______| |_______| |_______|
|______________| |______________|
__________|
caraṃ: carant-, Adj.: wanderer, wandering monk. It is an a.pr.p. of the verb root car- (to move, to wander about). Nom.Sg. = caraṃ.
ce, part.: if.
na, neg.: not.
adhigaccheyya, V.: to find,
to acquire. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi-
(towards). 3.Sg.act.opt. = adhigaccheyya.
Euphonic combination: na + adhigaccheyya = nādhigaccheyya.
seyyaṃ: seyya-, Adj.: better. Acc.Sg.m. = seyyaṃ.
List of Abbreviations
sadisam: sadisa-, Adj.: similar, like, equal. Acc.Sg.m. = sadisam.
attano: attan-, N.m.: self, oneself. Here it is used rather as a reflexive pronoun. Gen.Sg. = attano.
ekacariyaṃ: ekacariyā-,
N.f.: solitude, wandering alone. It is a compound of:
eka-, Num.: one.
cariyā-, N.f.: wandering. It is derived from the verb
car- (to move, to wander about).
Acc.Sg. = ekacariyaṃ.
daḷhaṃ: daḷha-, Adj.: strong, resolute, firm. Acc.Sg.f. = daḷhaṃ.
List of Abbreviations
kayirā, V.: should do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayirā.
na: see above.
atthi, V.: is. The verb root
is as- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
bāle: bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child:, fool, ignorant person. Loc.Sg. = bāle.
sahāyatā: sahāyatā-, N.f.: companionship. It is an abstract from the noun sahāya-, N.m.: companion, friend. Nom.Sg. = sahāyatā.
List of Abbreviations
There are two sentences in this
verse:
1) caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano ekacariyaṃ
daḷhaṃ kayirā (if a wanderer should not find a companion better or similar
to oneself, then he should resolutely wander alone). This sentence can be further
divided into two sentences.
a) First is caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano (if
a wanderer should not find a companion better or similar to oneself). The subject
of this sentence is the active present participle caraṃ (wanderer, nominative
singular). The verb is adhigaccheyya (should find, 3rd person, singular,
active, optative) negated by the negative particle na (not). There are
two objects, seyyaṃ (better, accusative singular) and sadisam
(similar, accusative singular) which share the same attribute, the noun/reflexive
pronoun attano (one self's, genitive singular). The particle ce
(if) connects the sentence to the following one.
b) The second sentence is ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā
(he should resolutely wander alone). Here, the subject is omitted; the active
present participle caraṃ from the first sentence is implied. The verb
is kayirā (should do, 3rd person, singular, active, optative) with the
adjective daḷhaṃ (strong, accusative singular) as an attribute. The object
of this sentence is the noun ekacariyaṃ (wandering alone, accusative
singular).
2) natthi bāle sahāyatā (there is no companionship
with a fool). The subject of this sentence is the noun sahāyatā (companionship,
nominative singular). The noun is atthi (is, 3rd person, singular, active,
indicative, present tense) negated by the negative particle na (not).
The object is the word bāle (with the fool, in the fool, locative singular).
Venerable Mahākassapa was once
staying near Rājagaha. At that time he had two novices with him. One of them
was very good, diligent, respectful and obedient whereas the other one was lazy,
disrespectful and naughty.
When Kassapa admonished the bad novice, he became angry. One
day he went to the village to get some food and lied that Kassapa was sick.
So the people gave him very good food for Venerable Kassapa. But the novice
ate all himself and came back to Kassapa empty-handed. He was admonished once
again, but instead of repenting he became even angrier.
The next day when Kassapa left for his alms-round, the young
novice broke all things and set fire to the monastery.
When the Buddha heard about this he spoke this verse, remarking that
it would be better for Kassapa to live alone than to associate himself with
such a fool.
Word pronunciation:
caraṃ
ce
na
adhigaccheyya
seyyaṃ
sadisam
attano
ekacariyaṃ
eka
cariyaṃ
daḷhaṃ
kayirā
natthi
atthi
bāle
sahāyatā