Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
List of Abbreviations

caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano

ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā

(DhP 61)



Sentence Translation:

If a wanderer should not find a companion better or similar to oneself,
then he should resolutely wander alone. There is no companionship with a fool.



Sentence Structure:

List of Abbreviations

caraṃ     ce    na adhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
|               |      |           |                  |          |            |

Adj.m.   part. neg.    V.act.        Adj.m.  Adj.m.   N.m.

Nom.Sg.   |      |      3.Sg.opt.    Acc.Sg. Acc.Sg. Gen.Sg.

|               |      |______|                  |______|           |

|               |______|                               |_________|

|___________|                                              |

         |________________________________|

                                    |________________________________________

List of Abbreviations

eka+cariyaṃ  daḷhaṃ     kayirā  na      atthi        bāle    sahāyatā
|             |            |             |        |           |             |            |

Num.   N.f.     Adj.f.     V.act.  neg.  V.act.in.    N.m.      N.f.

|        Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt.  |     3.Sg.pres. Loc.Sg. Nom.Sg.

|_______|            |_______|        |_______|            |_______|

      |______________|                      |______________|

__________|



Vocabulary and Grammar:

List of Abbreviations

caraṃ: carant-, Adj.: wanderer, wandering monk. It is an a.pr.p. of the verb root car- (to move, to wander about). Nom.Sg. = caraṃ.

ce, part.: if.

na, neg.: not.

adhigaccheyya, V.: to find, to acquire. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (towards). 3.Sg.act.opt. = adhigaccheyya.
Euphonic combination: na + adhigaccheyya = nādhigaccheyya.

seyyaṃ: seyya-, Adj.: better. Acc.Sg.m. = seyyaṃ.

List of Abbreviations

sadisam: sadisa-, Adj.: similar, like, equal. Acc.Sg.m. = sadisam.

attano: attan-, N.m.: self, oneself. Here it is used rather as a reflexive pronoun. Gen.Sg. = attano.

ekacariyaṃ: ekacariyā-, N.f.: solitude, wandering alone. It is a compound of:
    eka-, Num.: one.

    cariyā-, N.f.: wandering. It is derived from the verb car- (to move, to wander about).

Acc.Sg. = ekacariyaṃ.

daḷhaṃ: daḷha-, Adj.: strong, resolute, firm. Acc.Sg.f. = daḷhaṃ.

List of Abbreviations

kayirā, V.: should do. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayirā.

na: see above.

atthi, V.: is. The verb root is as- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.

bāle: bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child:, fool, ignorant person. Loc.Sg. = bāle.

sahāyatā: sahāyatā-, N.f.: companionship. It is an abstract from the noun sahāya-, N.m.: companion, friend. Nom.Sg. = sahāyatā.

List of Abbreviations

    There are two sentences in this verse:
    1) caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā (if a wanderer should not find a companion better or similar to oneself, then he should resolutely wander alone). This sentence can be further divided into two sentences.

    a) First is caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano (if a wanderer should not find a companion better or similar to oneself). The subject of this sentence is the active present participle caraṃ (wanderer, nominative singular). The verb is adhigaccheyya (should find, 3rd person, singular, active, optative) negated by the negative particle na (not). There are two objects, seyyaṃ (better, accusative singular) and sadisam (similar, accusative singular) which share the same attribute, the noun/reflexive pronoun attano (one self's, genitive singular). The particle ce (if) connects the sentence to the following one.

    b) The second sentence is ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā (he should resolutely wander alone). Here, the subject is omitted; the active present participle caraṃ from the first sentence is implied. The verb is kayirā (should do, 3rd person, singular, active, optative) with the adjective daḷhaṃ (strong, accusative singular) as an attribute. The object of this sentence is the noun ekacariyaṃ (wandering alone, accusative singular).

    2) natthi bāle sahāyatā (there is no companionship with a fool). The subject of this sentence is the noun sahāyatā (companionship, nominative singular). The noun is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense) negated by the negative particle na (not). The object is the word bāle (with the fool, in the fool, locative singular).



Commentary:

    Venerable Mahākassapa was once staying near Rājagaha. At that time he had two novices with him. One of them was very good, diligent, respectful and obedient whereas the other one was lazy, disrespectful and naughty.
    When Kassapa admonished the bad novice, he became angry. One day he went to the village to get some food and lied that Kassapa was sick. So the people gave him very good food for Venerable Kassapa. But the novice ate all himself and came back to Kassapa empty-handed. He was admonished once again, but instead of repenting he became even angrier.

    The next day when Kassapa left for his alms-round, the young novice broke all things and set fire to the monastery.

    When the Buddha heard about this he spoke this verse, remarking that it would be better for Kassapa to live alone than to associate himself with such a fool.



Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

caraṃ
ce

na

adhigaccheyya

seyyaṃ

sadisam

attano

ekacariyaṃ

eka

cariyaṃ

daḷhaṃ

kayirā

natthi

atthi

bāle

sahāyatā