Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
An evil deed when done, doesn't instantly
bear fruits; just like milk does not coagulate at once.
Burning, it follows the fool like fire covered with ashes.
na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ
sajju khīraṃ va muccati
| | | | | |
| | |
neg. part. Adj.n. Adj.n. N.n. Adv. N.n. part.
V.pas.in.
| | Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. | Nom.Sg. |
3.Sg.pres.
|_____| |________| | | |_____|
|
| |___________| |
| |
|__________________|__________|_________|_________|
| |_________|____|
|________________| |
|____________|
List of Abbreviations
ḍahaṃ taṃ bālam anveti
bhasma+cchanno va pāvako
| | | | |
| | |
Adj.n. Pron.n. N.m. V.act.in. N.n. Adj.m. part. N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres. | Nom.Sg. | Nom.Sg.
|__________| | | |_______|
| |
|____________|________| |_________|______|
|______|
|___|
|____________________________|
na, neg.: not.
hi, part.: indeed.
pāpaṃ: pāpa-, Adj.: evil, wrong. Nom.Sg.n. = pāpaṃ.
kataṃ: kata-, Adj.: done. P.p. of the verb kar- (to do). Nom.Sg.n. = kataṃ.
kammaṃ: kamma-, N.n.:
deed, action. Derived from the verb kar- (to do).
Nom.Sg. = kammaṃ.
sajju, Adv.: instantly, quickly.
List of Abbreviations
khīraṃ: khīra-, N.n.: milk. Nom.Sg. = khīraṃ.
va, part.: as, like.
muccati, V.: to be released, to be freed. The verb is muc-. 3.Sg.pas.in.pres. = muccati. Here it is probably a misspelling for mucchati, V.: to coagulate, to curdle, fig. to bear results. The verb root is much-. 3.Sg.act.in.pres. = mucchati.
ḍahaṃ: ḍahant-, Adj.: burning. It is an a.pr.p. of the verb root ḍah- (to burn). Nom.Sg.n. = ḍahaṃ.
taṃ: tad-, Pron.: it. Nom.Sg.n. = taṃ.
bālam: bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person. Acc.Sg. = bālam.
List of Abbreviations
anveti, V.: follows. The verb root is i- (to go), preceded by prefix anu- (with, along, following). 3.Sg.act.in.pres. = anveti.
bhasmacchanno: bhasmachanna-,
Adj.: covered with ashes. It is a compound of:
bhasma-, N.n.: ash, dust.
channa-, Adj.: covered. It is a p.p. of the verb chad-
(to cover).
Euphonic combination: bhasma- + channa- = bhasmacchanna-.
Nom.Sg.m. = bhasmachanno.
va: see above.
pāvako:
pāvaka-, N.m.: fire. Nom.Sg. = pāvako.
List of Abbreviations
The two lines of this verse form
two syntactically separate sentences.
In the first sentence the subject is the noun kammaṃ
(deed, nominative singular). It has two attributes, adjectives pāpaṃ
(bad, nominative singular) and kataṃ (done, nominative singular). The
verb is muccati (is freed, 3rd person, singular, passive, indicative,
present tense; but the meaning here is "coagulates" for the milk and "bears results" for the evil deeds). This verb is negated by the negative
prefix na (not). The verb has an attribute, the adverb sajju (instantly).
There is a clause in this sentence, khīraṃ va (like milk). The subject
is the noun khīraṃ (milk, nominative singular). The verb is omitted,
implying the verb muccati from the main sentence. The particle va
(like) connects the clause to the main sentence.
In the second sentence, the subject is the personal pronoun taṃ
(it, nominative singular; it points to the noun kammaṃ from the first
sentence). It has an attribute, the active present participle ḍahaṃ (burning,
nominative singular). The verb is anveti (follows, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). The object is the noun bālaṃ (fool,
accusative singular). There is a clause, bhasmachanno va pāvako (like
a fire covered with ashes). Here the subject is the noun pāvako (fire,
nominative singular). It has the compound bhasmachanno (covered with
ashes, nominative singular) as an attribute. The particle va (like) connects
the clause to the main sentence.
Once the Venerable Moggallāna with
Venerable Lakkhana were on alms round in the city of Rājagaha. Suddenly Venerable
Moggallāna smiled but did not say anything. When they returned to the monastery,
Lakkhana asked why he smiled. Moggallāna explained, that he saw a peta-ghost
in the village. The Buddha then said that he himself saw that very peta on the
day he attained awakenment. In one of his previous existences it was a rich
landowner. There lived an Individual Buddha (Paccekabuddha) close to one of
his fields. People who went to pay their respects to this Buddha had to pass
through his field. He feared that this would damage the field and so he set
fire to it. So the Buddha had to move to some other place. Because of this evil
deed he was reborn as a peta-ghost.
At the end the Buddha spoke this verse, saying that although
at the time of the evil action it may seem there are no consequences, they will
surely come in the future. Because we cannot see the fire through the ashes
it is covered with, does not mean there is no fire at all.
Word pronunciation:
na
hi
pāpaṃ
kataṃ
kammaṃ
sajju
khīraṃ
va
muccati
ḍahaṃ
taṃ
bālam
anveti
bhasmacchanno
bhasma
channo
pāvako