Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like a compact rock is not moved
by the wind,
so the wise ones are not shaken by blame or praise.
selo yathā eka+ghano
vātena na samīrati
| | | | | |
|
N.m. Rel.Adv. Num. Adj.m. N.m. neg. V.act.in.
Nom.Sg. | | Nom.Sg. Ins.Sg. | 3.Sg.pres.
| | |_____| | |_____|
|_________|_________| |_______|
| |_________________|
|_____________|
|___________________________________________________
List of Abbreviations
evaṃ nindā+pasaṃsāsu na samiñjanti
paṇḍitā
| | | | | |
Adv. N.f. N.f. neg. V.act.in. N.m.
| | Loc.Pl. | 3.Pl.pres. Nom.Pl.
| |_______| |______| |
| |_____________| |
| |_________________|
|_________________________|
_____________|
selo: sela-, N.m.: rock. Nom.Sg. = selo.
yathā, RelAdv.: like, just as.
ekaghano: ekaghana-,
Adj.: compact, of one solid mass. It is a compound of:
eka-, Num.: one.
ghana-, Adj.: solid, compact, massive.
Nom.Sg.m. = ekaghano.
vātena: vāta-, N.m.: wind. Ins.Sg. = vātena.
na, neg.: not.
samīrati, V.: to move. The verb root is īr- (to set in motion, to move) with the prefix sam- (completeness of the action). 3.Sg.act.in.pres. = samīrati.
List of Abbreviations
evaṃ, Adv.: thus, in this way.
nindāpasaṃsāsu: nindāpasaṃsā-, N.f.: blame and praise. It is a compound of:
nindā-, N.f.: blame, reproach.
pasaṃsā-, N.f.: praise, applause.
Loc.Pl. = nindāpasaṃsāsu.
na, neg.: not.
samiñjanti, V.: to be shaken. The verb root is iñj- (to shake) with the prefix sam- (completeness of the action). 3.Pl.act.in.pres. = samiñjanti.
paṇḍitā: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Pl. = paṇḍitā.
List of Abbreviations
This verse contains two related
sentences. They form the first and second lines of the verse respectively.
In the first sentence, the subject is the noun selo (rock,
nominative singular). It has an attribute, the adjective ekaghano (compact,
nominative singular). The verb is samīrati (is moved, 3rd person, singular,
active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na
(not). The verb has the noun vātena (by the wind, instrumental singular)
as an attribute. The relative adverb yathā (just like) connects this
sentence to the following one.
The subject of the second sentence is the noun paṇḍitā
(wise ones, nominative plural). The verb is samiñjanti (are shaken,
3rd person, plural, active, indicative, present tense) negated by the negative
particle na (not). It has an attribute, the compound nindāpasaṃsāsu
(in the blame or praise, locative plural). The adverb evaṃ (thus) connects
this sentence to the previous one.
At the Jetavana monastery lived
a monk named Bhaddiya. Because he was very short, other monks would often tease
him. Younger monks would pull his nose or pat him on the head and ask, "Uncle,
how are you? Are you bored with your life as a monk?"But Bhaddiya was extremely
good-natured and he never retaliated in anger.
Somebody once mentioned Bhaddiya's patience in front of the
Buddha. The Buddha replied by this verse and he added, that Arahants are like
that - they never loose temper for whatever reason. They are like mountain rocks
- unmovable by the "wind" of praise or blame. Only then did the other
monks understand, that this funny short Bhaddiya was actually an Arahant.
Word pronunciation:
selo
yathā
ekaghano
eka
ghano
vātena
na
samīrati
evaṃ
nindāpasaṃsāsu
nindā
pasaṃsāsu
samiñjanti
paṇḍitā