Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
True people abandon everything. Good people do not mutter,
desiring pleasure.
Wise people do not show elation or depression when they
are affected by happiness or suffering.
sabbattha ve sap+purisā
cajanti na kāma+kāmā
lapayanti santo
|
| |
|
| |
| |
|
|
Adv. part. Adj. N.m.
V.act.in. neg. N.m. Adj.m. V.act.caus. Adj.m.
|
| | Nom.Pl. 3.Pl.pres.
| | Nom.Pl.
3.Pl.pres. Nom.Pl.
|
| |____|
| |
|_____|
|
|
|________|______|___________|
|_______|__________|
|
| |____|
| |__________________|
|________|
|____________|
List of Abbreviations
sukhena phuṭṭhā
atha vā dukkhena na ucca+avacaṃ
paṇḍitā dassayanti
|
| |
| |
| |
| |
|
N.n. Adj.m. Adv.
conj. N.n. neg. Adj. Adj.m. N.m. V.act.caus.
Ins.Sg. Nom.Pl. |____|
Ins.Sg. | | Acc.Sg.
Nom.Pl. 3.Pl.pres.
|_________|________|______|
| |_____|
|
|
|____|
|______|_________|_______|
|
|____| |
|
|_______|
|_____________________________|
sabbattha, Adv.: everywhere, in every respect.
ve, part.: indeed, truly.
sappurisā: sappurisa-,
N.m.: a true person. It is a compound of:
sat-, Adj.: true, good, real.
This is a compound form of the word sant- (see below).
purisa-, N.m.: person.
Euphonic combination: sat- + purisa- =
sappurisa-.
Nom.Pl. = sappurisā.
cajanti, V.: abandon, give up. The verb root is caj-. 3.Pl.act.in.pres. = cajanti.
List of Abbreviations
na, neg.: not.
kāmakāmā:
kāmakāma-,
Adj.: desiring, pleasure-loving. It is a compound of:
kāma-,
N.m.: pleasure, enjoyment, sense-desire.
kāma-,
N.m.: as above.
Nom.Pl.m. = kāmakāmā.
lapayanti, V.: talk, prattle, mutter. The verb root is lap-. 3.Pl.act.caus.pres. = lapayanti.
santo: sant-, Adj.: real, good, true. It is an a.pr.p. of the verb root as- (to be). Thus sant- means literally means "existing", "being". Nom.Pl.m. = santo.
sukhena: sukha-, N.n.: happiness, ease, well-being. Ins.Sg. = sukhena.
phuṭṭhā:
phuṭṭha-, Adj.: touched, affected. It
is a p.p. of the verb phus- (to touch).
Nom.Pl.m. = phuṭṭhā.
List of Abbreviations
atha, Adv.: and also, and then.
vā, conj.: or.
dukkhena: dukkha-, N.n.: suffering. Ins.Sg. = dukkhena.
uccāvacaṃ:
uccāvaca-, Adj.: high and low, elated
and depressed. It is a compound of:
ucca-, Adj.: high.
avaca-, Adj.: low.
Euphonic combination: ucca- + avaca- =
uccāvaca-.
Acc.Sg.m. = uccāvacaṃ.
paṇḍitā: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Pl. = paṇḍitā.
dassayanti, V.: show. It is the causative of the verb root das- (to see). 3.Pl.act.caus.pres. = dassayanti.
List of Abbreviations
This verse consists of three sentences.
They are:
1) sabbattha ve sappurisā
cajanti (true people abandon everything). The subject is the noun sappurisā
(true people, nominative plural). The verb is cajanti (give
up, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
It has an attribute, the adverb sabbattha (everywhere, everything).
The particle ve (indeed) just stresses the sentence and serves mainly
metrical purposes.
2) na kāmakāmā
lapayanti santo (good people do not mutter, desiring pleasure). The
subject is the active present participle santo (good people, nominative
plural). It has an attribute, the adjective kāmakāmā
(desiring pleasure, nominative plural). The verb is lapayanti (mutter,
3rd person, plural, active, causative, present tense). It is
negated by the negative particle na (not).
3) sukhena phuṭṭhā
atha vā dukkhena na uccāvacaṃ
paṇḍitā dassayanti
(wise people do not show elation or depression when they are affected by
happiness or suffering). The subject is the noun paṇḍitā
(wise ones, nominative plural). It has an attribute, the past participle
phuṭṭhā
(affected, nominative plural). This word has two attributes, nouns sukhena
(by happiness) and dukkhena (by suffering). They are both in instrumental
singular and they are connected by the phrase atha vā
("or then", or). This phrase consists of the adverb atha (then)
and the conjunction vā (or). The verb
is dassayanti (show, 3rd person, plural, active, causative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The object is the adjective uccāvacaṃ
(high and low, elated and depressed, accusative singular).
The Buddha and many monks once stayed
for the Rain Retreat in the village of Veranja at a request of a Brahmin
from that village. But for some reason the Brahmin did not look after them.
Moreover, there was a famine in the region and people could not support
them very well. But the monks were all contented and happy. Some horse
traders offered them grain every day and they lived on that food and continued
to practice meditation diligently.
When the Rains were over, the Buddha
and the monks returned to Sāvatthi. At that
time, a certain group of people was permitted to stay in the monastery.
They only ate greedily, slept and played on the bank of the river. There
was a lot of noise in the monastery and around it.
When monks remarked to the Buddha
that people were so depressed during the famine and now, when it was over,
they were so elated. The Buddha replied with this verse, adding that only
the foolish are full of sorrow when things do not go well and extremely
happy when everything is fine. The wise is always calm and equanimous whether
they have to face good or bad things.
Word pronunciation:
sabbattha
ve
sappurisā
sat
purisā
cajanti
na
kāmakāmā
kāma
lapayanti
santo
sukhena
phuṭṭhā
atha
vā
dukkhena
uccāvacaṃ
ucca
avacaṃ
paṇḍitā
dassayanti