Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yesaṃ sannicayo n'atthi ye pariññātabhojanā

suññato animitto ca vimokkho yesaṃ gocaro

ākāse va sakuntānaṃ gati tesaṃ durannayā

(DhP 92)




Sentence Translation:

Those, who do not accumulate and have well understood food,
whose sphere is the void emancipation without attributes -
their course is difficult to find out - like the course of the birds in the sky.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yesaṃ         sannicayo na   atthi             ye     pariññāta+bhojanā
|                        |         |        |                 |              |            |
Rel.Pron.m.    N.m.   neg. V.act.in.  Rel.Pron.m. Adj.     Adj.m.
Gen.Pl.        Nom.Sg.  |    3.Sg.pres.   Nom.Pl.       |       Nom.Pl.
|_____________|         |_____|                 |              |______|
            |______________|                      |___________|
                        |__________________________|________________________

List of Abbreviations

suññato  animitto   ca  vimokkho     yesaṃ       gocaro
|                  |          |          |                 |               |
Adj.m.     Adj.m.  conj.   N.m.    Rel.Pron.m.    N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg.   |     Nom.Sg.    Gen.Pl.     Nom.Sg.
|__________|          |          |                 |________|
         |___________|          |                        |
                   |___________|                         |
                              |___________________|
__________________________|
                     |____________________________________________________

List of Abbreviations

ākāse    va sakuntānaṃ gati       tesaṃ  durannayā
|              |         |             |             |             |
N.m.    part.   N.m.       N.f.      Pron.m.   Adj.f.
Loc.Sg.   |    Gen.Pl.   Nom.Sg.  Gen.Pl.  Nom.Sg.
|________|_____|             |_______|             |
         |___|                             |___________|
            |_______________________|
__________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yesaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Pl.m. = yesaṃ.

sannicayo: sannicaya-, N.m.: accumulation, hoarding. It is derived from the verb root ci- (to heap) with the prefixes ni- (down) and sam- (together). Nom.Sg. = sannicayo.

na, neg.: not.

atthi, V.: is. The verb root is as- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = n'atthi.

ye: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Pl.m. = ye.

List of Abbreviations

pariññātabhojanā: pariññātabhojana-, Adj.: having well understood food, ie. having understood that food is to be eaten not for pleasure, but only for sustaining the body in a good condition.
It is a compound of:
    pariññāta-, Adj.: well understood. It is a p.p. of the verb root ñā- (to know) with the
    prefix pari- (completely, all around).
    bhojana-, N.n.: food, meal.
Nom.Pl.m. = pariññātabhojanā.

suññato: suññata-, Adj.: void, empty. Nom.Sg.m. = suññato.

animitto: animitta-, Adj.: without attributes. It is the word nimitta-, N.n.: mark, attribute, characteristic, negated by the negative prefix a-. Nom.Sg.m. = animitto.

List of Abbreviations

ca, conj.: and.

vimokkho: vimokkha-, N.m.: emancipation, freedom, release. It is derived from the verb root muc- (to release) with the prefix vi- (separation). Nom.Sg. = vimokkho.

yesaṃ: see above.

gocaro: gocara-, N.m.: pasture, sphere. A compound of:
    go-, N.m.: cow
    cara-, N.m.: going, walking. It is derived from the verb car- (to walk, to roam).
Nom.Sg. = gocaro.

ākāse: ākāsa-, N.m.: air, sky, space. Loc.Sg. = ākāse.

List of Abbreviations

va, part.: as, like.

sakuntānaṃ: sakunta-, N.m.: bird. Gen.Pl. = sakuntānaṃ.

gati: gati-, N.f.: direction, course. It is derived from the verb gam- (to go). Nom.Sg. = gati.

tesaṃ: tad-, Pron.: that. Gen.Pl.m. = tesaṃ.

durannayā: durannaya-, Adj.: hard to find out. It is the word annaya- (or anvaya-), Adj.: logical conclusion, with the prefix dur- (difficult). Nom.Sg.f. = durannayā.

List of Abbreviations

    This verse consists of two paratactic sentences. They are:
    1) yesaṃ sannicayo n'atthi ye pariññātabhojanā suññato animitto ca vimokkho yesaṃ gocaro (those, who do not accumulate and have well understood food, whose sphere is the void emancipation without attributes). This can be further subdivided into three parts:
    a) yesaṃ sannicayo n'atthi (those, who do not accumulate). The subject is the word sannicayo (accumulation, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yesaṃ (whose, genitive plural). The verb is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not).
    b) ye pariññātabhojanā (those, who have well understood food). The subject is the relative pronoun ye (who, nominative plural). It has an attribute, the compound pariññātabhojanā (having well understood food, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be".
    c) suññato animitto ca vimokkho yesaṃ gocaro (whose sphere is the void emancipation without attributes). The subject is the noun gocaro (sphere, nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yesaṃ (whose, genitive plural). The object is the noun vimokkho (emancipation, nominative singular). It has two attributes, adjectives suññato (empty, void; nominative singular) and animitto (without attributes, nominative singular). They are connected by the conjunction ca (and).
    2) ākāse va sakuntānaṃ gati tesaṃ durannayā (their course is difficult to find out - like the course of the birds in the sky). The subject is the noun gati (course, path; nominative singular). It has an attribute, the pronoun tesaṃ (their, genitive plural). The object is the adjective durannayā (difficult to find, nominative singular). There is a clause, ākāse va sakuntānaṃ (like [the course] of the birds in the sky). The word sakuntānaṃ (of the birds, genitive plural) forms and attribute to the subject of the main sentence (gati). The noun ākāse (in the sky) is an attribute to the word sakuntānaṃ. The particle va (as, like) connects the clause to the main sentence).




Commentary:

    Venerable Belaṭṭhi Sīsa went on an almsround in a village. When he had enough food, he stopped on the way and ate. Then he continued on his almsround for more food. When he returned to the monastery, he dried the rice up and stored it. In this way he could concentrate only on his practice of meditation. Every day he would soak the rice in some water and eat it. The other monks saw this and thought that he is lazy and greedy. They reported the matter to the Buddha. The Buddha saw that if this practice became a habit amongst all monks, it could lead to laziness and greed and he discouraged the monks from hoarding food.
    But because Belaṭṭhi Sīsa did not store the rice out of greed for food, but only to save time for more meditation practice, the Buddha declared that he should not be blamed in any way.
    He also added this verse, saying that the Arahants are not greedy for anything and they take food just to sustain the body in good condition, not for pleasure.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yesaṃ
sannicayo
na
atthi
ye
pariññātabhojanā
pariññāta
bhojanā
suññato
animitto
ca
vimokkho
gocaro
ākāse
va
sakuntānaṃ
gati
tesaṃ
durannayā