Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yass'indriyāni samathaṃ gatāni assā yathā sārathinā sudantā

pahīnamānassa anāsavassa devā pi tassa pihayanti tādino

(DhP 94)




Sentence Translation:

Whose senses are quieted, just like horses well tamed by the charioteer,
even the gods do envy such one, who has abandoned pride and is free from taints.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yassa          indriyāni samathaṃ gatāni     assā     yathā     sārathinā  sudantā
|                        |            |             |            |            |               |             |
Rel.Pron.m.    N.n.      N.m.     Adj.n.     N.m.    Rel.Pron.   N.m.     Adj.m.
Gen.Sg.       Nom.Pl. Acc.Sg.   Nom.Pl. Nom.Pl.     |          Ins.Sg.   Nom.Pl.
|_____________|             |_______|            |             |              |_______|
           |__________________|                   |_______|____________|
                           |                                                 |_____|
                           |______________________________|
                                                      |__________________________________________

List of Abbreviations

pahīna+mānassa anāsavassa  devā     pi     tassa   pihayanti     tādino
|                 |              |              |         |         |             |               |
Adj.        N.m.      Adj.m.      N.m.  conj. Pron.m.  V.act.in.    Adj.m.
|           Gen.Sg.    Gen.Sg.  Nom.Pl.   |     Gen.Sg.  3.Pl.pres.  Gen.Sg.
|__________|             |              |_____|         |              |              |
        |_____________|                  |________|________|              |
                   |                                       |       |________________|
                   |______________________|___________|
                                               |______|
_____________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).

indriyāni: indriya-, N.n.: sense, faculty. Nom.Pl. = indriyāni.

samathaṃ: samatha-, N.m.: calm, quietude. Acc.Sg. = samathaṃ.

gatāni: gata-, Adj.: It is a p.p. of the verb gam- (to go). Nom.Pl.n. = gatāni.

assā: assa-, N.m.: horse. Nom.Pl. = assā.

yathā, Rel.Adv.: just as, like.

sārathinā: sārathi-, N.m.: charioteer (probably from sa+ratha-; ratha-, N.m.: chariot with the prefix sa-, with). Ins.Sg. = sārathinā.

List of Abbreviations

sudantā: sudanta-, Adj.: well restrained, tamed, controlled. It is a p.p. of the verb dam- (to restrain, to control, to tame) with the prefix su- (well). Nom.Pl.m. = sudantā.

pahīnamānassa: pahīnamāna-, Adj.: having abandoned pride. It is a compound of:
    pahīna-, Adj.: abandoned. It is a p.p. of the verb hā- (to leave, to give up)
    with the strengthening prefix pa-.
    māna-, N.m.: pride, conceit.
Gen.Sg.m. = pahīnamānassa.

anāsavassa: anāsava-, Adj.: without taints. It is the word āsava-, N.m.: taint, corruption; negated by the negative prefix a-. Gen.Sg.m. = anāsavassa.

devā: deva-, N.m.: god, celestial being. Nom.Pl. = devā.

pi, conj.: also.

tassa: tad-, Pron.: that. Gen.Sg.m. = tassa.

pihayanti, V.: envy, covet. The verb root is pih-. 3.Pl.act.in.pres. = pihayanti.

tādino: tādin-, Adj.: such, of such qualities. Gen.Sg.m. = tādino.

List of Abbreviations

    This verse consists of two related sentences. Each line contains one sentence.
    In the first sentence the subject is the noun indriyāni (senses, nominative plural). It has the relative adverb yassa (whose, genitive singular) as an attribute. The past participle gatāni (gone, nominative plural) serves as the verb. The object is the noun samathaṃ (to calmness, accusative singular). There is a clause, assā yathā sārathinā sudantā (like horses well tamed by the charioteer). The subject here is the noun assā (horses, nominative plural). The past participle sudantā (well tamed, nominative plural) serves as the verb. It has the noun sārathinā (by the charioteer, instrumental singular) as an attribute. The relative adverb yathā (as, like) connects the clause to the main sentence.
    The subject of the second sentence is the noun devā (gods, nominative plural). It is strengthened by the conjunction pi (also). The verb is pihayanti (envy, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the pronoun tassa (lit. his, genitive singular). It has three attributes: the adjectives tādino (such one, genitive singular), pahīnamānassa (of the one who has abandoned pride, genitive singular) and anāsavassa (of the one who is free of taints, genitive singular).




Commentary:

    One day Sakka, the chief of the gods, came to the monastery to pay homage to the Buddha. Venerable Mahā Kaccāyana was not in the monastery at that time and a seat was kept prepared for him. Sakka with the gods paid homage to the Buddha and then he declared his wish that Kaccāyana would also be present so that he could pay homage also to him. At that moment Kaccāyana arrived. Sakka was very happy and paid his respect to him.
    Some monks accused Sakka of favoritism. Bu the Buddha replied with this verse, saying that who is restrained in his senses, even gods envy him his calm and respect him enormously.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yassa
indriyāni
samathaṃ
gatāni
assā
yathā
sārathinā
sudantā
pahīnamānassa
pahīna
mānassa
anāsavassa
devā
pi
tassa
pihayanti
tādino