Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
In the village or in the forest, in the valley or on the
hill -
wherever Arahants live, that place is pleasant.
gāme
vā yadi vā
araññe ninne
vā yadi vā
thale
|
| |
| |
| |
| |
|
N.m. conj. conj. conj.
N.n. N.n conj. conj. conj.
N.n.
Loc.Sg. | |_____|
Loc.Sg. Loc.Sg. |
|____| Loc.Sg.
|_______|
|_______| |_____|
|_______|
|_______________|____________|______________|_____________
List of Abbreviations
yattha arahanto viharanti
taṃ bhūmiṃ
rāmaṇeyyakaṃ
|
|
|
| |
|
Rel.Adv. N.m. V.act.in.
Pron.n. N.n. Adj.n.
__|
Nom.Pl. 3.Pl.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|_________|________|
|_______|
|
|___|
|___________|
|___________________________|
gāme: gāma-, N.m.: village. Loc.Sg. = gāme.
vā, conj.: or.
yadi, conj.: if.
vā: see above. The conjunction phrase yadi vā: or be it…
araññe: arañña-, N.n.: forest. Loc.Sg. = araññe.
ninne: ninna-, N.n.: low land, valley. Loc.Sg. = ninne.
List of Abbreviations
vā: see above.
yadi: see above.
thale: thala-, N.n.: high ground, hill. Loc.Sg. = thale.
yattha, Rel.Adv.: where.
arahanto: arahant-, Adj.: literally: deserving, worthy. It is derived (a.pr.p.) from the verb root arah-, to deserve. As an N.m.: one, who has attained Nirvana. Usually not translated or explained as Perfected One. Nom.Pl. = arahanto.
List of Abbreviations
viharanti, V.: stay, dwell, live. The verb root is har- (to carry) with the prefix vi- (denoting separation). Thus viharati, V.: to live, to stay, to dwell. 3.Pl.act.in.pres. = viharanti.
taṃ: tad, Pron.: that. Nom.Sg.n.: taṃ.
bhūmiṃ: bhūmi-, N.n.: place, district, region. This word is usually feminine, but here the neuter form is used. Nom.Sg. = bhūmiṃ.
rāmaṇeyyakaṃ: rāmaṇeyyaka-, Adj.: pleasant, lovely. It is derived from the verb root ram- (to enjoy, to delight in). Nom.Sg.n. = rāmaṇeyyakaṃ.
List of Abbreviations
This verse contains two related sentences.
They are:
1) gāme
vā yadi vāraññe
ninne vā yadi vā
thale yattha arahanto viharanti (in the village or in the forest, in
the valley or on the hill - wherever Arahants live). The subject is the
noun arahanto (Arahants, nominative plural). The verb is viharanti
(live, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
The verb has an attribute, the relative adverb yattha (where). This
adverb has four attributes: gāme (in
the village, locative singular), araññe
(in the forest, locative singular), ninne (on the low land, locative
singular) and thale (on the high ground, locative singular). They
are connected by the conjunction vā
(or) and the conjunction phrase yadi vā
(or be it).
2) taṃ
bhūmiṃ rāmaṇeyyakaṃ
(that place is pleasant). The subject is the noun bhūmiṃ
(place, nominative singular). It has an attribute, the pronoun taṃ
(that, nominative singular). The object is the adjective rāmaṇeyyakaṃ
(pleasant, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
'to be".
Revata was the brother of Venerable
Sāriputta and he was the only one who has
not become a monk. His parents wanted him to get married and so they arranged
a marriage for him while he was still very young. At the wedding ceremony
he saw a very old woman and realized that all beings are subject to old
age, illness and eventually death. He was horrified and immediately left
for the monastery. He was admitted into the Order and became a novice.
He stayed alone in the forest, kept
meditating diligently and very soon he attained arahantship. The Buddha,
Sāriputta and many other monks set out on
a journey to visit him.
The journey was long and the area
was uninhabited by people, but gods looked to the needs of the Buddha and
monks. When they arrived, Revata also used his supernatural powers and
created a monastery for the Buddha and the monks to stay. The Buddha remarked
that wherever the Arahant lives, the place is always beautiful and delightful.
Word pronunciation:
gāme
vā
yadi
araññe
ninne
thale
yattha
arahanto
viharanti
taṃ
bhūmiṃ
rāmaṇeyyakaṃ