Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

gāme vā yadi vāraññe ninne vā yadi vā thale

yattha arahanto viharanti taṃ bhūmiṃ rāmaṇeyyakaṃ

(DhP 98)




Sentence Translation:

In the village or in the forest, in the valley or on the hill -
wherever Arahants live, that place is pleasant.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

gāme     vā   yadi    vā   araññe    ninne   vā    yadi   vā     thale
|             |       |        |         |            |         |        |       |          |
N.m.    conj. conj. conj.   N.n.      N.n    conj. conj. conj.   N.n.
Loc.Sg.  |       |_____|    Loc.Sg. Loc.Sg.   |        |____|     Loc.Sg.
|_______|             |_______|           |_____|             |_______|
      |_______________|____________|______________|_____________

List of Abbreviations

yattha     arahanto viharanti      taṃ   bhūmiṃ rāmaṇeyyakaṃ
    |               |             |              |            |              |
Rel.Adv.    N.m.    V.act.in.   Pron.n.    N.n.      Adj.n.
__|          Nom.Pl. 3.Pl.pres. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
  |_________|________|             |_______|              |
             |___|                                   |___________|
                |___________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

gāme: gāma-, N.m.: village. Loc.Sg. = gāme.

, conj.: or.

yadi, conj.: if.

: see above. The conjunction phrase yadi : or be it…

araññe: arañña-, N.n.: forest. Loc.Sg. = araññe.

ninne: ninna-, N.n.: low land, valley. Loc.Sg. = ninne.

List of Abbreviations

: see above.

yadi: see above.

thale: thala-, N.n.: high ground, hill. Loc.Sg. = thale.

yattha, Rel.Adv.: where.

arahanto: arahant-, Adj.: literally: deserving, worthy. It is derived (a.pr.p.) from the verb root arah-, to deserve. As an N.m.: one, who has attained Nirvana. Usually not translated or explained as Perfected One. Nom.Pl. = arahanto.

List of Abbreviations

viharanti, V.: stay, dwell, live. The verb root is har- (to carry) with the prefix vi- (denoting separation). Thus viharati, V.: to live, to stay, to dwell. 3.Pl.act.in.pres. = viharanti.

taṃ: tad, Pron.: that. Nom.Sg.n.: taṃ.

bhūmiṃ: bhūmi-, N.n.: place, district, region. This word is usually feminine, but here the neuter form is used. Nom.Sg. = bhūmiṃ.

rāmaṇeyyakaṃ: rāmaṇeyyaka-, Adj.: pleasant, lovely. It is derived from the verb root ram- (to enjoy, to delight in). Nom.Sg.n. = rāmaṇeyyakaṃ.

List of Abbreviations

    This verse contains two related sentences. They are:
    1) gāme vā yadi vāraññe ninne vā yadi vā thale yattha arahanto viharanti (in the village or in the forest, in the valley or on the hill - wherever Arahants live). The subject is the noun arahanto (Arahants, nominative plural). The verb is viharanti (live, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The verb has an attribute, the relative adverb yattha (where). This adverb has four attributes: gāme (in the village, locative singular), araññe (in the forest, locative singular), ninne (on the low land, locative singular) and thale (on the high ground, locative singular). They are connected by the conjunction (or) and the conjunction phrase yadi vā (or be it).
    2) taṃ bhūmiṃ rāmaṇeyyakaṃ (that place is pleasant). The subject is the noun bhūmiṃ (place, nominative singular). It has an attribute, the pronoun taṃ (that, nominative singular). The object is the adjective rāmaṇeyyakaṃ (pleasant, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb 'to be".




Commentary:

    Revata was the brother of Venerable Sāriputta and he was the only one who has not become a monk. His parents wanted him to get married and so they arranged a marriage for him while he was still very young. At the wedding ceremony he saw a very old woman and realized that all beings are subject to old age, illness and eventually death. He was horrified and immediately left for the monastery. He was admitted into the Order and became a novice.
    He stayed alone in the forest, kept meditating diligently and very soon he attained arahantship. The Buddha, Sāriputta and many other monks set out on a journey to visit him.
    The journey was long and the area was uninhabited by people, but gods looked to the needs of the Buddha and monks. When they arrived, Revata also used his supernatural powers and created a monastery for the Buddha and the monks to stay. The Buddha remarked that wherever the Arahant lives, the place is always beautiful and delightful.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

gāme

yadi
araññe
ninne
thale
yattha
arahanto
viharanti
taṃ
bhūmiṃ
rāmaṇeyyakaṃ