China has a long history of Buddhist translation, which obtained the original texts from India and central Asia over one thousand years ago. Recently due to the expansion of Tibetan Buddhism around the world and the striking precision of its scripture translation, the translation direction has shifted from SanskritChinese to TibetanEnglish and further EnglishChinese. Since China has already had its independent translation tradition in correspondence to the styles of different Buddhism scriptures, it is valuable to explore how to apply these traditional strategies to the new translation direction. This thesis is intended to discuss over Zhechen Gyaltsab’s book, Path of Heroes, which is a commentary on a famous Tibetan sastra, Seven Points in Meditation. There are two parts in the thesis: an introduction and an annotated Chinese translation of it. The introduction focuses on four points. Firstly it unfolds with the biographies of the authors and the compilation of the current related works, with which I present the status of this book in Tibetan Buddhism. Then I analyze the the structure of the book, characteristics of the contents and its importance in the modern world. Thirdly I probe into the styles of the book as a whole and its detailed wordings and sentence patterns, followed by a search for proper translation strategies with the standard of Buddhism-specific styles. Lastly, the evaluation and prospect of TibetanEnglishChinese translation are put forth by observing the academic and publishing communities. The second part contains the Chinese translation and annotations, which mark the sources of the scriptures in the Chinese translation and the comparison between Chinese and English versions.