The Master Hsuan-Chuang translated a large number of ?āstra, abhidharma, and upade?a, when he had been backed during the first year of Xian - Qing of Tang dynasty (A.D.656). The Abhidharma -mahāvibhā?a - cāstra the Buddhist scripture had been translated was an omnibearing book of the buddhadharma, which also embraced almost the Sarvāstitva-vādin of the phase of the scholastic buddhism, as well as all of the teachings of the relevant points in the discussion among the other scholastic buddhisms. The name of "Lokāgra dharma," was very strange for general buddhists. The four āgamas and" ?āriputra-abhidharm- cāstra", of the divisions of the schools at that time had compiled , even not to have been mentioned; but in the Abhidharma-jñāna-prasthāna- cāstra made by Kātyāyanīputra, elaborate and to be an important topics of at the first volume. The Abhidharma -mahāvibhā?a - cāstra inherited the thoughts of the Abhidharma -jñāna-prasthāna- cāstra, but also expounded more extensive and in-depth in the first chapter. We could say that the Sarvāstitva-vādin tried to make this topic been an intent of the features of themselves, therefore its status was important that we could see. The broad sense connotation of " Lokāgra dharma" was the whole process began from the start of practicing , until experiential entry into buddha-truth - "Lokāgra dharma", also meant the anthologies of Sarvāstitva-vādin doctrines. The generation of actualization of cultivat