|
|
|
|
|
|
Comparative Study and buddhist Works in Chinese Translation |
|
|
|
作者 |
Biswadeb, Mukherjee
|
出處題名 |
佛教與中國文化國際學術會議論文集 (上輯)
|
出版日期 | 1995.07 |
頁次 | 259 - 283 |
出版者 | 中華文化復興運動總會宗教研究委員會 |
資料類型 | 會議論文=Proceeding Article |
使用語言 | 英文=English |
關鍵詞 | Vijnana=Perception; 佛教人物=Buddhist |
摘要 | 本論文是一種企圖,想使大家對具很大潛力的研究 是以保存於印度原有經典,及漢譯的佛教經典的材料來作 比較基礎; 這是個曉得古印度語言及古漢文的學者都 可加入,彼此合作而有成果的研究領域.
我們要討論的材料,為方便計可分成兩種類型; 第一 種類型:是中文材料的字,或慣用語,甚或整部經典,仍 然保有相同辭句的梵語,或俗語的作品; 中文及印度經典 ,兩者都是以古老及專門的術語所寫成,因此經常隱晦不 明,或太平常而被欺騙. 在兩種使用絕對不同語言寫成的 經典中,找出這種辭句的真相,是很有價值的. 於此,任 何一種本子都能作為另一種的注釋,且常能幫助我們精確 地瞭解所欲表達的意思. `'grama'` 'esika' 等詞語及其 漢譯,會被當成這觀點的實例來討論.
佛教的專門術語經常具多種觀點:相同概念的不同 觀點,僅由一個相同的術語來表達,這可能造成混淆. 漢 譯本在釐清這些混淆時,會有很大助益; 翻譯在基本的詮 釋上,能將不同文脈中,某項概念所表達的觀點時,是必 需的. 譯本至少能使我們知道,在一個特別文脈中,中國 佛教徒認為芋概念的最貼切觀點:這種具多角度的術語 ,如samskara, vijnana 等,若中文譯本的幫助,則能順 利地加以研究. 有時候一個很突出的觀點,為與特定的 概念相一致,在漢譯時總始終如一地被翻譯成同一個術 語; atta翻譯成「我」,sattva翻譯成「有情」,在此種 關連上會被注意到. 被翻譯的觀點可能會有獨佔的重要性 ,以致於掩蓋了其他的觀點,而造成正確瞭解某術語的傷 害.
這樣的比較研究,幫助我們獲得對中國翻譯者所使用 的古代語的洞察力; 例如我們可以對翻成中文皂不同動詞 型式加以研究; 梵語及巴利語有極多的詞尾變化,若能觀 察像中文這種沒詞尾變化的語言,如何成功地處理印度 佛教經典中,所締造的不同動詞型式,將是件有益的事.
在這論文中要討論的第二種村料的類型,是由屬於不 同佛教部派之同一經典的各種本子所組成,例如以梵語, 巴利語和中文所寫的不同律本; 這種類型的材料,不僅在 不同本子所給的相同資訊,是有價值的,且在其彼此關後 上所顯示的差異性,也有價值. 經由比較及比對這些本子 ,我們能對教團文獻的逐漸發展,不同部派的內在關係, 及一個概念發展的各種階段等,更加清楚:且所有工作都 能以內在的證據為基礎來完成; 內在證據的可靠性,及其 對外在傳統的確認,修改,否定等價值,是勿須再提的. 經由對所有這些論點的實例說明,我們討論了不同律本的 比較方法. |
點閱次數 | 840 |
建檔日期 | 1998.07.22
|
更新日期 | 2015.08.13 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|