網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
試論國際共修藏傳咒語表記法的發展:以宗薩仁波切的藏梵文尊勝咒本為例
作者 林光明
出處題名 兩岸西藏學研討會(第1屆)
出版日期2006.06
出版者淡江大學西藏研究中心
出版者網址 http://tibet.tku.edu.tw/index.asp
出版地臺北縣, 臺灣 [Taipei hsien, Taiwan]
資料類型會議論文=Proceeding Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為佛光大學佛學研究中心副主任。
關鍵詞尊勝咒; 宗薩; 梵文; 咒語; 羅馬拼音
摘要傳統上,藏傳咒語是以藏文、或與其對等音的羅馬拼音、或當地文字(例如漢字)來表記。也許由於國際化發展的需求,近年以來,新的、依正式梵文轉寫的羅馬轉寫咒本逐漸出現,而且有愈來愈普遍的趨勢。本文舉達賴喇嘛的網站、宗南嘉楚仁波切的CD、與宗薩仁波切的尊勝法本為例,說明此現象;並就宗薩仁波切的藏文咒本及羅馬轉寫咒本,作深入的研究與分析,發覺:(1)他的藏文本,將音節點用來標示梵文單字的區隔,是創新中的傳承與傳承中的創新。(2)他的藏文咒本,除了附上天城體梵文,也逐句附上咒語意譯,代表他也贊成解釋咒語。(3)他的羅馬轉寫本,幾乎已完全標準梵文化,只有幾處與通行的梵文轉寫規則稍有差異,如:w、s、c、h與r等。雖然他的作法有許多好處,但這種變革在堅持傳承的保守人士之間,必有反對的聲浪,他勇於採用這種能利益更多新進信眾的新表記法,讓人非常欽佩與感動。相信他採用此種轉寫法,一定有他的理由。他的這種轉寫法也有幾個問題,例如:無法據之用來直接查閱梵英、梵漢、梵和等字典。此外,本文也指出他們在共修念誦時,幾個特殊字的發音仍受到傳統藏音影響的實例。為了方便作梵文本的比較,我們選用正式發表過的法鼓山焰口本〈尊勝咒〉的梵文重建本,與宗薩本作分段並列比對,二者除了少數幾點差異,幾乎可說是同本異譯。其後,說明宗薩本能給我們的啟發之處。也期望他的尊勝法,能更為弘傳,澤被大眾,讓更多國際人士參與。而據我們的觀察,跟隨他的信眾們,似乎以文人雅士及高級知識分子為主。最後,我們覺得至少就國際共修咒語的版本而言,咒語的標準梵文化,似乎是未來的趨勢,本文試著分析這種趨勢的理由,並對未來的趨勢簡單說明我們的看法。
點閱次數857
建檔日期2014.03.20
更新日期2015.08.13










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
395732

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽