網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
編藏與佛經翻譯:從一個研究案例說起
作者 童元方
出處題名 二○一四‧人間佛教高峰論壇輯二:人間佛教宗要
出版日期2015.09
頁次349 - 356
出版者佛光山人間佛教研究院
出版者網址 http://www.fgsihb.org/
出版地高雄市, 臺灣 [Kaohsiung shih, Taiwan]
資料類型會議論文=Proceeding Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者職稱:東海大學講座教授
摘要離開美國去香港,到了香港中文大學教書,不在中文系,也不在英文系,卻是在翻譯系。在所教各課中,有一門翻譯史。概論之後,我一定專講幾堂佛經翻譯,有兩個人更是我非常佩服而虔心講授的:一是姚秦時的鳩摩羅什,一是初唐的玄奘大師。都是從譯者與譯經的角度切入的。羅什所譯文字典麗,讓我時常想起之前陸機的文賦與之後劉勰的文心雕龍。其華美蘊藉使繁複顯出了層次,穠麗表達了豐實。咀嚼之際,齒頰留香。玄奘大師我最初的認識,自然是來自西遊記。小時候總是奇怪:為什麼三藏師徒四人西天取經之際,穿梭西域各國邊境竟然沒有語言的問題﹖與十方土地固然溝通無礙,妖怪也講人話,雖然一言不合即打將起來。但是閱讀的重點在於行路之難與苦,所以主戲就落在為安然度過八十一難而解決問題的孫悟空身上。對三藏法師以念金箍咒來規範行者不免心生怨懟,也就不明白他從中土西行,面對黃沙與白雪的重重險阻,穿越大漠與高山,以求經弘法的初心與壯志。反而是在教佛經翻譯的課上,細細研讀他五種不翻的譯經原則,真實世界裡的玄奘大師遂逐漸浮現出來。可完全出乎我意料之外的是三藏文字的質樸,有時質勝於文,可以視為當時的翻譯體。無華是他追求的目標,與羅什的有華成了旗鼓相當的對照。譯經的手法不同,弘傳的心志則一。
ISBN9789865777999
點閱次數705
建檔日期2017.01.19
更新日期2018.06.12










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
570229

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽