網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
考釋〈普賢行願品〉的構成問題
作者 釋堅融 (著)
出處題名 2022華嚴專宗國際學術研討會論文集上冊
出版日期2022
頁次151 - 176
出版者財團法人臺北市華嚴蓮社
出版者網址 https://www.huayen.org.tw/index.aspx
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型會議論文=Proceeding Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為國際華嚴研究中心助理研究員
關鍵詞普賢十大願; 普賢行願品; Bhadracarī; 般若; 順眾生
摘要 無論從華嚴教理或日常修持的角度而言,唐代般若三藏所譯〈普賢行願品〉在漢字佛教圈具有重要意義。此漢譯經品由三大部分構成:首先為長行形式的「普賢十大願」條列解說,接著是「普賢廣大願王清淨偈」(簡稱為「清淨偈」),最後結說會眾「皆大歡喜,信受奉行」。中段「清淨偈 」與梵本《行願讚》(Bhadracarīpraṇidhāna)或〈入法界品〉(Gaṇḍavyūha)關係密切,研究者多將之視為主要對比資料。日本學者月輪賢隆曾評析般若的諸部譯作,並對〈普賢行願品〉提出質疑,指出:對照漢、梵、藏語諸本,般若譯本不僅挪移部分偈頌次序,而且其所載「普賢十大願」等長行文段可能來自譯師的設計。西方學者雖然沒有參考或回應月輪隆賢的「翻譯」批評,但也留意到梵本與〈普賢行願品〉的大幅差異,有的直言《四十華嚴》增多的長行文段來自般若或其譯場助手。由於學者們並未提供長行文句的細緻分析,尚有不少構成問題值得進一步考釋。
據此,本研究重新檢視〈普賢行願品〉與《行願讚》的文本內容,透過漢譯單行經題之變化,探討偈頌所反映的人稱代詞指稱問題和「普賢行」的語意範圍;其次聚焦各大願下的收束語「十無盡句」,以及第九大願「恒順眾生」的長行解說文段。推論:文本在流傳過程中陸續與其他典籍結合,乃至增入新元素,烏荼國王進奉入唐的梵本或許已具備「普賢十大願」基本框架。至於那些找不到對應的結構成分――如「隨順眾生即為隨順供養諸佛」、「諸佛如來以大悲心而為體」――,很可能是譯師們參考「清淨偈」的上下文、《八十華嚴》及其相關可茲利用的材料,加以糅和而成。
目次一、前言:從般若《四十華嚴》的翻譯疑議談起 152
二、〈普賢行願品〉與《行願讚》漢譯單行經 155
(一)《行願讚》漢譯本概述 156
(二)經題之變化:從「文殊師利發願」到「普賢行願」 158
三、〈普賢行願品〉的「十無盡句」與「恒順眾生」 162
(一)十無盡句 163
(二)恒順眾生 166
1.「隨順眾生」即為「隨順供養諸佛」 168
2.大悲為體 170
四、結論 172
引用書目 172
(一)佛教經論 172
(二)近人專著 174


點閱次數83
建檔日期2024.01.17
更新日期2024.01.17










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
691568

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽