漢譯佛經中增譯的話題轉移標記 ── 以《妙法蓮華經》的梵漢對勘為基礎=The added topic-shift markers in the Chinese translations of Buddhist scriptures: A Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapunda■ka-s■tra
作者
姜南 (著)=Jiang, Nan (au.)
出處題名
中國語文=Chinese language
卷期 n.3 (總號=n.318)
出版日期 2007
頁次 223 - 230, 287 - 288
出版者 人民教育出版社
出版者網址
http://www.pep.com.cn/
出版地 北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型 期刊論文=Journal Article
使用語言 中文=Chinese
關鍵詞 梵漢對勘=Sanskrit-Chinese comparative analysis; 話題轉移標記=topic-shift marker; 類型對應=typological correspondence
摘要 本文通過對《妙法蓮華經》進行梵漢對勘和異譯比較,發現漢譯佛經話題結構的一個特點,即不管梵文原典中有沒有直接對應詞,只要遇到話題轉換,在譯文的句首話題位置經常會添加諸如"爾時"、"今(者/日)"、"復次/次復"、"(復)有"等顯性標記詞,藉以開啟新話題,使得句子或子句之間原本隱含的界限更加明晰,因此為佛經翻譯者所青睞,越來越成為一種有意識的自覺行為。而漢語作為話題優先語言,在遣詞造句、佈局謀篇時有使話題突出的內在要求。所以譯經有意添加話題轉移標記的傾向並未違反漢語自身結構的組織原則,反而突顯了漢語的類型特徵,加速了漢語句子話題化的進程,即向話語概念結構化語言邁進。
ISSN 05781949 (P)
點閱次數 549
建檔日期 2008.08.13
更新日期 2024.03.08
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。