|
|
|
|
作者 |
楊如雪 (著)=Yang, Ju-hsueh (au.)
|
出版日期 | 1998 |
出版者 | 國立臺灣師範大學 |
出版者網址 |
https://www.ntnu.edu.tw/
|
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料類型 | 博碩士論文=Thesis and Dissertation |
使用語言 | 中文=Chinese |
學位類別 | 博士 |
校院名稱 | 國立臺灣師範大學 |
系所名稱 | 國文學系 |
指導教授 | 戴璉璋 |
畢業年度 | 86 |
關鍵詞 | 疑問句; 疑問詞; 譯經 |
摘要 | 在古漢語裡,疑問句不論是在疑問詞、句末語氣詞的使用上,或是在疑問代詞的語序方面,都和現代漢語極不相同。本論文主要透過對魏晉時期兩位著名譯師翻譯佛典裡疑問句的研究,將魏晉時期疑問句在疑問詞、疑問語氣詞的使用以及疑問代詞序等方面,與上古漢語作一比較,藉以了解語言演變的情形,並試圖為其變化提出看法。 本論文主要使用支謙(時間在西元三世紀前期,地點在東吳)、鳩摩羅什(時間在西元五世紀,地點在長安)兩人譯自相同佛典的四部譯經:支謙的《大明度經》、《佛說維摩詰經》和鳩摩羅什的《小品般若波羅蜜經》、《維摩詰所說經》作為語料,進行疑問句句型、疑問代詞、疑問副詞及疑問語氣詞的研究,觀察西元四世紀前後疑問句在疑詞、疑問語氣詞的使用以及特指問句語序的變化情形。在對各種語言現象解釋、說明時,也會引用兩人四部譯經以外的其他譯經資料作為參考。 在方法上,本論文兼採共時的語法描寫與歷時的比較方法,對語料的現象作比較、分析與歸納;利用統計,進行數據的搜集、整理、計算、分析,提出具體的數據,藉以觀察各種語言現象從量的變化到質的改變的規律;並對語言現象作探源的工作,透過對句形、句式的歸納、比較與分析,了解語言語序在結構上的移位與轉換、發現語言演變的軌跡。對各家的語法理論與成說,則採兼容的態度,不獨尊某種語法理論。 綜合本論文的研究,約有如下的發現:一、疑問代詞的使用和語方面:上古漢語有不少的單音節疑問代詞,在特指問句裡主要以賓語前置的語序呈現;但在這個時期,由於單音節疑問代詞(主要是「何」)定語化與複音節化的結果,使得其他單音節的疑問代詞遭到淘汰的命運,逐漸消亡;另一方面因為疑問代詞賓語語序後置的規律已經形成,新與的複音節疑問代詞在特指問句裡幾乎都以「主語+述語+賓語」的語序出現。這是本時期詞法和句法與上古漢語不同之處,也是詞法和句法相互影響的具體表現。二、疑問語氣詞方面:是非問句末的疑問語氣詞已逐漸單純化;出現在問句末尾的「不」已有虛化的趨勢,儼然成為是非問句的一個記號。三、選擇問句在內部的結構上產生了變化。四、當時有些副詞具有推度或疑問用法(包括由反詰副詞發展出來推度或疑問用法),在現代漢語裡並沒有保留下來。五、支謙、鳩摩羅什兩位譯師的譯經正好體現了前述三項漢語由上古到中古重要的演變過程。 |
目次 | 封面 第一章 緒論 第一節 魏晉南北朝時期的語言在漢語史上的地位及漢文佛典在漢語研究上的地位 1 魏晉南北朝時期的語言在漢語史上的地位 2 漢文佛典在漢語研究上的地位 第二節 使用語料的相關說明 1支謙、鳩摩羅什扛平及譯經簡介 2支謙、鳩摩羅什譯經目錄 2.1支謙譯經 2.2鳩摩羅什譯經 第三節 研究方叉與章節安排及其他相關問題 1研究方法 2章節安排 3使用術語及其他說明 第二章 譯經疑問句的句型 第一節 是非問句 1 詢問的是非問句 1.1 不加疑問語氣詞的詢問是非 1.2 帶疑問語氣詞的是非問句 2 推度的是非問句 3 反詰是非句 3.1 無記號的反詰是非問 3.2 由反詰副詞構成的是非問 3.3 由遞進連詞構成的是非問 第二節 特指問句 1 純粹詢問的特指問句 1.1 詢問人 1.2 詢問事物 1.3 詢問處所 1.4 詢問時間 1.5 詢問原因 1.6 詢問憑藉或方法 1.7 詢問性質、情狀 1.8 詢問抉擇、比較 1.9 詢問數量 1.10 其他 2 特指問形式的反詰 3 由疑問副詞構成的反詰句 3.1 單獨由疑問副詞構成的反詰 3.2 疑問副詞組成的固定結構擔任反詰的例子 4 虛指與任指 第三節 選擇問句 1 從選擇項的外部形式看支謙、鳩摩羅什兩人譯經選擇問句 1.1 不帶選擇標記的選擇問 1.2 帶類似選擇標記的選擇問 2 從選擇項的內容看支謙、鳩摩羅什兩人譯經選擇問句 2.1 正反選擇項的選擇問 2.2 非正反選擇項的選擇問 第三章 疑問代詞 第一節 「誰」與「孰」 1 「誰」與「孰」差異的探討 1.1「誰」與「孰」詞彙意義的差異 1.2 「誰」與「孰」的使用情形 1.3 「誰」與「孰」句法功能的探討 2 支謙、鳩摩羅什譯經中「誰」與「孰」的比較 2.1 支謙、鳩摩羅什譯經中「誰」與「孰」詞彙意義的探討 2.1.1「誰」的詞彙意義 2.1.2「孰」詞彙意義的 2.2 支謙、鳩摩羅什譯經裡「誰」與「孰」句法功能的探討 2.2.1「孰」在譯經裡的句法功能 2.2.2「誰」在譯經裡的句法功能 2.3支謙、鳩摩羅什譯經「誰」與「孰」語意表現的探討 2.3.1純疑問和反詰問 2.3.2虛指用法和任指用法 第二節「何」 1疑問代詞「何1」 1.1 譯經裡單獨使用的「何1」 1.1.1「何1」擔任主語(附兼語) 1.1.2「何1」擔任斷語 1.1.3「何1」擔任賓語 1.1.4「何1」擔任介詞賓語 1.1.4.1 「何1」擔任表示處所詢問的介詞賓語 1.1.4.2「何1」擔任表示原因詢問的介詞賓語 1.1.4.3「何1」擔任表示方法詢問的介詞賓語 1.1.4.4「何1」擔任反詰問的介詞次賓語 2 由「何1」組成的複合詞及固定形式 2.1 云何 2.2 何者 2.3 何則 2.4 何等 2.5 何所 2.6 何以故、何因緣故 2.7 何物及其他的「何1+N」形式‥ 2.7.1 何物 2.7.2 其他的「何1+N」形式 第三節 其他的疑問代詞 1 前期疑問代詞的殘留 1.1「奚」、「胡」 1.2「安」、(「安所」) 2 新興的疑問代詞「所」 3其他與詢問有關的詞 3.1 「幾」及其結合形式 3.2 「多少」、「遠近(近遠)」 3.3 「若干」、「久如」 第四節 疑問代詞小結 第四章 疑問副詞 第一節「何2」及兼有代詞用法的其他疑問副詞 1「何2」、「云何」、「(如/奈)何」、與「奚」、「易」、「胡」、「安」、「焉」, 1.1「何2」 1.1.1 反詰用法的「何2」 1.1.2 表示原因、方法及處所詢問的「何2」 1.2 「云何」、「(如/奈)何」. 1.2.1 「云何」. 1.2.2「(如/奈)何」 1.3.「何如」 「奚」、「胡」、「昌」、「安」、「焉」 "2.1「奚」、「胡」、「易」""" 2.1.1「奚」 2.1.2「胡」 2.1.3「曷」 2.2「安」、「焉」 2.2.1「安」 2.2.2「焉」 3新興的疑問副詞 3.1「那」 3.2「緣」 第二節「豈」、「寧」、「頗」 1「豈」 1.1支謙、鳩摩羅什譯經裡的「豈1」 1.2支謙、鳩摩羅什譯經裡的「豈2」 2「寧」 3「頗」 第三節 「得無」、「將無」、「無乃」 1「得無」 2「將無」(兼論「將」、「將非」、「將不」) 2.1「將無」、「將」- 2.2「將非」、「將不」 3「無乃」 第四節 疑問副詞小結 第五章 疑問語氣詞 第一節「乎」、「也」、「耶」、「哉」 1問句末尾「乎」、「也」、「耶」、「哉」的用法 1.1「乎」 1.1 是非問句末尾的「乎」 1.1.2推度是非問句末尾的「乎」 1.3特指問句末尾的「乎」 1.1.4選擇問分句末尾的「乎」 1.1.5反詰句末尾的「乎」 1.2「也」- 1.2.1特指問句末尾的「也」 1.2.2是非間句選擇問句末尾的「也」 1.2.3反詰句末的「也」 1.3「耶」(古作「邪」) 1.3.1是非問句汞的「邪(耶)」 1.3.2推度問句末的「邪(耶)」 1.3.3特指問句末的「邪(耶)」 1.3.4選擇問分句末的「邪(耶)」 1.3.5反詰問末尾的「邪(耶)」 1.4「哉」 兩人譯經問句末「也」、「乎」、「耶」、「哉」的用法比較 2.1「也」 2.2「乎」 2.3「耶」 2.4「哉」 第二節 問句末尾的「不」、「無」、「末」. 1間句末「不」等否定詞在句中成分的演變 2四部譯經的「不」與「無」, 2.1是非問句與帶「不」的問句.,,. 2.2「不」尾問句與是非問句答語的比較 2.3同一問題以「不」尾問句與是非問句發問 2.4「不」尾出現在否定形式詢問的問句末或推廣問句、反詰句末 3問句末尾的「無」與「未」 第三節「(誰/孰)……者」與「(何/安)用……為」 1「(誰/孰)...者」 1.1「者」的句法功能… 1.2支謙、鳩摩羅什譯經「誰,...」式的探討 1.3出現於其他問句末尾的「者」 2「(何/安)用……為」 2.1問句末尾「為」的句法功能 2.2譯經中的「(何/安)用…為」 第六章 結論 第一節 支謙、鳩摩羅什譯經所反映的魏晉時期疑問句特色 1疑問句句型的特色 2疑問代詞的特色 3疑問副詞方面 4疑問語氣詞方面 5新句型的產生 第二節 支謙、鳩摩羅什兩人譯經疑問句的差異 1疑問詞使用的差異 2疑問代詞語序的差異 3選擇問句句型內部結構的差異 4疑問語氣詞使用的差異 參考資料 |
點閱次數 | 600 |
建檔日期 | 2000.11.30
|
更新日期 | 2023.01.17 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|