|
|
|
|
|
|
試論國際共修藏傳咒語表記法的發展:以宗薩仁波切的藏梵文尊勝咒本為例 |
|
|
|
作者 |
林光明
|
出處題名 |
兩岸西藏學研討會(第1屆)
|
出版日期 | 2006.06 |
出版者 | 淡江大學西藏研究中心 |
出版者網址 |
http://tibet.tku.edu.tw/index.asp
|
出版地 | 臺北縣, 臺灣 [Taipei hsien, Taiwan] |
資料類型 | 會議論文=Proceeding Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 作者為佛光大學佛學研究中心副主任。 |
關鍵詞 | 尊勝咒; 宗薩; 梵文; 咒語; 羅馬拼音 |
摘要 | 傳統上,藏傳咒語是以藏文、或與其對等音的羅馬拼音、或當地文字(例如漢字)來表記。也許由於國際化發展的需求,近年以來,新的、依正式梵文轉寫的羅馬轉寫咒本逐漸出現,而且有愈來愈普遍的趨勢。本文舉達賴喇嘛的網站、宗南嘉楚仁波切的CD、與宗薩仁波切的尊勝法本為例,說明此現象;並就宗薩仁波切的藏文咒本及羅馬轉寫咒本,作深入的研究與分析,發覺:(1)他的藏文本,將音節點用來標示梵文單字的區隔,是創新中的傳承與傳承中的創新。(2)他的藏文咒本,除了附上天城體梵文,也逐句附上咒語意譯,代表他也贊成解釋咒語。(3)他的羅馬轉寫本,幾乎已完全標準梵文化,只有幾處與通行的梵文轉寫規則稍有差異,如:w、s、c、h與r等。雖然他的作法有許多好處,但這種變革在堅持傳承的保守人士之間,必有反對的聲浪,他勇於採用這種能利益更多新進信眾的新表記法,讓人非常欽佩與感動。相信他採用此種轉寫法,一定有他的理由。他的這種轉寫法也有幾個問題,例如:無法據之用來直接查閱梵英、梵漢、梵和等字典。此外,本文也指出他們在共修念誦時,幾個特殊字的發音仍受到傳統藏音影響的實例。為了方便作梵文本的比較,我們選用正式發表過的法鼓山焰口本〈尊勝咒〉的梵文重建本,與宗薩本作分段並列比對,二者除了少數幾點差異,幾乎可說是同本異譯。其後,說明宗薩本能給我們的啟發之處。也期望他的尊勝法,能更為弘傳,澤被大眾,讓更多國際人士參與。而據我們的觀察,跟隨他的信眾們,似乎以文人雅士及高級知識分子為主。最後,我們覺得至少就國際共修咒語的版本而言,咒語的標準梵文化,似乎是未來的趨勢,本文試著分析這種趨勢的理由,並對未來的趨勢簡單說明我們的看法。 |
點閱次數 | 874 |
建檔日期 | 2014.03.20 |
更新日期 | 2015.08.13 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|