網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
佛陀「愛」?「不愛」?探索漢譯《阿含經》中的「愛」=“ To Love? or Not to Love?” in Terms of the Buddhist Perspective according to Chinese Āgama
作者 黃瑞貞 (著)=Huang, Jui-chen (au.)
出版日期2014
頁次91
出版者法鼓佛教學院
出版者網址 http://www.dila.edu.tw/
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言中文=Chinese
學位類別碩士
校院名稱法鼓文理學院
系所名稱佛教學系
指導教授莊國彬
畢業年度103
關鍵詞愛=love; 貪=Taṇhā; 慈悲; 欲; craving; chanda; mettā
摘要本論文探討早期佛教中對「愛」的看法及用法。以不同宗教對「愛」的見解來點出為何早期佛教對「愛」的看法是相當不同。是因為大部分的第一印象就是佛陀所宣講的十二緣起支的第八支,也就是緣取、有、生、老病死的「愛」支,所以讓《阿含經》中「愛」是屬於被佛陀所斥責的,並教導如何斷除這個「愛」,進而使「愛」讓人有負面的感覺?但是,另一方面,從經典裡又可以看到佛陀教導在家眾如何培養對自己、夫妻之間、父母子女間及朋友之間的「愛」的情況,看起來又像是佛陀贊同的「愛」。為了釐清這種矛盾的情形,本文從《雜阿含經》與《長阿含經》著手,從漢譯經典裡先找出有出現「愛」的詞彙及其出現的上下文,再對照巴利文經典,找出「愛」的巴利原文大部分是taṇhā,針對原意為「渴望(craving)、渴(thirst)」引申為「貪」的taṇhā來探討為何翻譯為「愛」。不同於《雜阿含經》/《相應部》的結果,從《長阿含經》的整理結果可以看到,正面及負面的字彙比《雜阿含經》/《相應部》多樣化了許多,發現了正面的愛是絕大部分都是與待人處世有關的,而負面的愛則是跟佛陀的教法內容描述有關,也就是這些正面的愛是跟快樂/喜悅有關的,而那些負面的愛,是跟享樂有關的,是會導致苦果的那一類的愛。接著,並搭配當代學者們的不同語言著作對「愛」的看法,得到英文皆用love,巴利原文為mettā,也就是中文常用的慈悲。再從「愛」、「渴望」與「慈悲」的定義上面得到他們之間的關聯,也就是被漢譯為「愛/貪愛」的原文是taṇhā,而其巴利文原意為craving(渴望)或thirst(渴),也就是中文「貪」的意思;而被漢譯為「慈悲」的原文是mettā,其巴利文原意是to love (愛),也就是中文「愛」的意思,也可延伸有「同理心」的意思。最後,本論文經口考老師們的建議,題目稍作修改為《佛陀「愛」?「不愛」?探索漢譯《阿含經》中的「愛」》。

This dissertation aims to delineate the ideas and contexts of “love” in early Buddhism and to explain why concepts of “love” in early Buddhism are very different from other religions’ concepts of love. General impressions on this issue center around the eighth chain of the Twelve Nidānas or Dependent Origination, namely cravings/ longings/ desires (Pāli: Taṇhā). Therefore, in Chinese Āgama, we read how “love” was refuted by Buddha, who taught the way to separate oneself from this “love” and entertain negative feelings towards it. However, in other scriptures, we also see how Buddha taught householders how to cultivate “love” towards self, spouse, parents, brothers and sisters, and friends; it would seem Buddha support the concept of “love.” To clarify this seeming paradox, this dissertation examines Chinese Āgama, locates the term and contexts of “love” in Chinese Buddhist scriptures, and compares these entries to the scriptures in Pāli. We find the Pāli term used in the original scriptures and translated as “love” is generally Taṇhā, which means craving and thirst and has the connotation of greed. Examination Chinese Āgama of shows that positive and negative description of love multiply; essentially, positive descriptions are generally about dealing with people while negative descriptions are more related to Buddha’s teachings. In other words, positive sense of love is about happiness and joy while negative sense of love is about seeking pleasure, which will lead to pain. The next step is to see how contemporary scholars talk about “love” in their works of different languages. To sum up, we can say the Chinese translation of love/ greedy love derives from Taṇhā, which in Pāli refers to craving or thirst and connects to the Chinese connotation of greed. The Chinese translation of compassion derives from mettā, which in Pāli refers to love and has the connotation of empathy. Finally, following the suggestion from the defense committee members, we changed the title of this dissertation into “ To Love? or Not to Love?” in Terms of the Buddhist Perspective according to Chinese Āgama
目次第一章 緒論 1
第一節 佛典中佛陀所贊許的「愛」 2
第二節 研究問題 5
第三節 範圍及方法 6
一、 漢譯文獻 6
二、 巴利文獻 7
三、 當代文獻 7
第四節 論文架構 9
第二章 《雜阿含經》「愛」之語義屬性 10
第一節《雜阿含經》中與「愛」有關之詞彙 10
第二節《雜阿含經》「愛」一語與《相應部》對應經文比較 19
第三節 《雜阿含》「愛」對應之諸巴利語意 30
第四節 小結 32
第三章 《長阿含經》「愛」之語義屬性 34
第一節 《長阿含經》中與愛有關的詞彙 34
第二節 《長阿含經》「愛」一語與《長部》對應經文之比較 37
第三節 《長阿含經》與「愛」對應之諸巴利語意 42
第四節 小結 47
第四章 早期佛典「愛」之語義的各個面向 49
第一節 佛陀贊許的愛 49
第二節 佛陀破斥的愛與taṇhā 50
第三節 「愛」、「渴望」與「慈悲」 57
第四節 小結 58
第五章 結論 59
參考文獻 62
附錄一《雜阿含經》相關詞彙統計整理 65
附錄二《長阿含經》相關詞彙統計整理 88
表格目錄:
表格一:《雜阿含經》中914筆與「愛」有關的詞彙--不被佛陀所贊許的「愛」 11
表格二:《雜阿含經》中914筆與「愛」有關的詞彙--為佛陀所贊許的「愛」 16
表格三:《雜阿含經》與《相應部》負面「愛」語詞的對照 19
表格四:《雜阿含經》與《相應部》正面「愛」語詞的對照 29
表格五:《雜阿含經》與《相應部》「愛」語詞的對照歸納結果 30
表格六:《雜阿含經》與《相應部》中參與聽法的身分、人數比較 32
表格七:《長阿含經》中與「愛」關的詞彙 34
表格八:《長阿含經》與《長部》「愛」語詞的對照 38
表格九:《長阿含經》整理後的漢譯用字/巴利原文 42
表格十:《長阿含經》參與聽法對象人數比較 47
點閱次數637
建檔日期2016.08.18
更新日期2016.08.18










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
567874

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽