網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《大正藏.胎藏梵字真言》校箋=The Collative Studies on the Mantras of the Mahāvairocanābhisaṁbodhisūtra in the Taishō-Canon
作者 徐美德 (著)=Xu, Mei-de (au.)
出處題名 中華佛學研究=Chung-Hwa Buddhist Studies
卷期n.20
出版日期2019.12
頁次1 - 61
出版者中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為中國人民大學佛教與宗教學理論研究所博士後
關鍵詞胎藏=Garbhadhātu; 智證大師本=Enchin-Version; 淳祐寫本=Junnyū-Version; 長谷本=Hase-Version; 賢寶本=GempōVersion
摘要《胎藏梵字真言》(第 854 經)是胎藏界曼荼羅諸尊真言的梵字本,於日本昭和初期被編入《大正藏》。但《大正藏》所用的底本,即東寺三密藏平安時代寫的興然本,卻訛誤百出。九世紀的智證大師本、十世紀的淳祐寫本及後來的高野山本、杲寶.長谷本、賢寶本、慈雲本均可糾其謬誤訛脫,但在《大正藏》的初編及後來諸電子化的過程中均沒有得到修正。本文通過諸本對校,詳細地論證並且修正了《大正藏》近兩百處訛誤。
本文首先詳述《胎藏梵字真言》的各個版本,並將正文分為上卷上(72 條)、上卷下(72 條)、下卷(87 條)、字輪及尾卷(11 條)五部分進行校對說明。錄入為求簡潔,梵字部分省略第一、第二歸命句及結尾句,只在羅馬字轉寫中反映。《大正藏》底本有訛誤、缺漏的地方,主要以智證、淳祐甲、長谷、慈雲本補正,必要的地方引用其他內容相近的真言或者漢字注音本加以論證。底本不誤、其他異文則一般在腳註中處理。
在全部真言與《大毘盧遮那成佛神變加持經》(第 848 經)、《大毘盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽》(第 853 經)逐條進行比較的基礎上,摘錄諸本異同及可資校勘之處。在論證之時,必要的地方附上一些梵字的意義,便於讀者理解真言的含義。為求直觀及便於誦讀,所有梵字真言均附有羅馬字轉寫。為了釐清《大正藏》底本錯誤的類型,本文對底本錯誤加上編號且進行分類,作為結論。

The Mantras of the Mahāvairocanābhisaṁbodhisūtra is a Sanskrit version of the mantras of the Garbhadhātu sect in Tantric Buddhism, which is exclusively found in the Taishō-Canon (no. 854). The original version of the Taishō-Canon, which was written by Master Kōzen (Xingran) in the Heian era and was kept in the Sammitsu-Collection of the Temple Tōji in Kyoto, is full of errors. Certain manuscripts written by Master Enchin (9th century AD), Master Junnyū (10th century AD), an anonymous Master in Kōyasan (13th century AD), Master Gōhō, Master Gempō (14th century AD) and Master Jiun Onkō (18th century AD) had helped correct these errors. However, they were not corrected in the editio princeps of Taishō-Canon as well as later in all its digitalized versions. In this article an attempt has been made to correct these errors numbering to around two hundred by comparing verbatim various versions of the Taishō text and recording the similarities and the differences between them.
This article first gives a detailed description of different versions of the text. That Taishō text is divided into two volumes. The first volume is further divided into two halves having 72 mantras each. The second has 87 mantras
followed by a chapter named "Word-Wheel 字輪" and hereafter ends with 11 more mantras. In the Sanskrit text presented in the article, I omit the first and the second salutation phrase (i.e. namaḥ…) and the concluding phrase (svāhā), whenever it appears in the text. However, I would indicate the omitted part with specials symbols in my Roman transliteration. Whenever the TaishōCanon has errors or lacunae, I correct or fill it up mainly on the basis of
versions mentioned above. If necessary, I refer to mantras with similar content found at different places in the Taishō text as well as its Chinese phonetic transcriptions (Da ri jing no. 848). Wherever the basic text is flawless the variae lectiones from other versions would be mentioned in footnote.
On the basis of a comparison between the Taishō text (no. 854), the Da ri jing and Faquan Annotation (no. 853), the similarities and the differences between various versions would be recorded. In order to assist the reader to understand the meaning of the mantras I have provided explanation at various places. If necessary, the meaning of some Sanskrit words suggested by me has been attached. For the sake of clarity and ease to read, the Sanskrit text is accompanied by Roman transliteration. In conclusion I also number the errors in the Taishō-Canon and classify them.
目次一、前言 3
二、《胎藏梵字真言》寫本 3
三、《胎藏梵字真言》校正 7
(一)上卷上(1-72)9
(二)上卷下(1-72)25
(三)下卷(1-87)35
(四)字輪(1-6)51
(五)尾卷(1-11)52
四、結論:錯誤類型分析 55
ISSN1026969X (P)
點閱次數427
建檔日期2020.02.14
更新日期2020.02.14










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
589771

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽