Mahāvastu; jātaka; Hastinī; Fobenxingji jing; Buddhist Hybrid Sanskrit
摘要
In this article, the following three versions of the story of Hastinī are juxtaposed and compared, namely the Hastinī-jātaka (the narrative verses), Hastinī-parikalpa (the expository prose) in the Mahāvastu and a narrative story concerning Rāhula in the Chinese Fobenxingji jing 佛本行集經, T. 3, no. 190, translated by Jñānagupta 闍那崛多 in 591 C.E. We have tried to investigate the relationship between these three versions, as well as to highlight similarities and differences among them. Moreover, we were able to clarify difficult expressions in both Sanskrit and Chinese versions by comparing parallels.