網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
An English Translation Of The Dharmatrāta-Dhyāna Sūtra
作者 Chan, Yiu-wing (著)=陳耀榮 (au.)
出版日期2013.01
頁次548
出版者University of Hong Kong
出版者網址 https://www.hku.hk/
出版地Hong Kong [香港]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言英文=English
學位類別博士
校院名稱University of Hong Kong
系所名稱Buddhist Studies
指導教授Venerable Prof. K. L. Dhammajoti
畢業年度2013
摘要One of the early texts translated from Sanskrit into ancient Chinese in around 411C.E. is called the Dharmatrāta-dhyāna-sūtra(T15, no.618) which was a detailed account of the meditational methods of Buddhasena and Dharmatrāta who were the two most renowned dhyāna teachers in Kaśmīra around 400C.E. They may be regarded as belonging to the tradition of the Sarvāstivāda Dārṣṭāntika masters who were characterized by their active interest in meditation and popular preaching in which theyexcelled in communicating through poems and allegories. The Dharmatrāta-dhyāna-sūtra exemplifies these features. It is preaching on meditation, written in verses and abounding in similes. Buddhabhadra (359-429), the translator, was also a prominent meditational instructor.
This sūtra, despite its unprecedented impact on the development of dhyāna practice and the later proliferation of Ch’an Buddhism in China, has long been under-estimated. It has never been translated from ancient Chinese into modern English for the benefit of the English-speaking world. Hence, the purpose of my thesis is to address this issue, giving appropriate weight to this sūtra with annotation and a critical introduction to clarify the somewhat chaotic background surrounding the compilation of this sūtra. By doing so, I have made painstaking effort in establishing the unshakable claim that the sūtra is a Sarvāstivāda text (Part VII, Introduction). I also compare the methods of meditation expounded in this sūtra with those of the AKB, arriving at the conclusion that they are almost identical (Part XI, Introduction). In addition, the meditation system commonly shared by the Hīnayāna and the Mahāyāna is analysed with a view to demonstrating the fact that whilst the techniques are virtually the same, the interpretation, on the other hand, could be different. In the course of my research, I have also compiled a Chinese-Sanskrit-English glossary, juxtaposing the ancient Chinese terms with Sanskrit and modern English for the benefit of furture researchers.
This sūtra essentially preserves the ancient Sarvāstivādin meditation teachniques. But it importantly incorporates Mahāyānistic-Tantric elements, such as the maṇḍala and visualization. This is another important aspect of my text discussed in the introduction of my thesis. As a result, it came to exert a great impact on the subsequent teaching and practice of Chinese Buddhism, particularly those of Buddhist meditation.
DOI10.5353/th_b5043413
點閱次數323
建檔日期2023.03.01
更新日期2023.03.01










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
665795

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽