早期漢譯佛經的改譯現象:以支謙《太子瑞應本起經》改譯《中本起經》為例=The Revision phenomenon in early Chinese Buddhist translations: A Case Study of the Taizi ruiying benqi jing and the Zhong benqi jing
The Taizi ruiying benqi jing 太子瑞應本起經, which was translated by Zhi Qian 支謙 in the Three Kingdoms period, is an important text for understanding the phenomenon of revision in early Chinese Buddhist translations. From external evidence such as catalogs, it is clear that the most likely source of the Taizi ruiying benqi jing is the Zhong benqi jing 中本起經translated by Kang Mengxiang 康孟詳of the Eastern Han Dynasty. On this basis, a textual comparison reveals the revision of the story of the three Kāśyapa brothers. From the point of view of the content, the text follows the main part of the Zhong benqi jing, enriches the original expressions, retranslates the beginning and the end according to the new Indian language text, and removes some parts that are not logically sound. In terms of the differences in expression, the revision is based on the translator's personal preference of replacing synonyms and attempting to present a more standardized and neat expression, but it is also evident that the revision is made to fit the Indian language text, indicating the translator's attempt to make the translation more precise. The revision case provides a new example for understanding the process of establishing the early Chinese Buddhist translations.