網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
中國初期唐密觀音梵咒之研究 -從竺難提、菩提流支到玄奘(A.D.419-662)=Research on Saṁskrit Dharanis of Avalokiteśvara within Tantra Buddhism in Early Tang Dynasty of China -from Nandi , Bodhiruci to Xuanzang(A.D.419-662)
作者 吳麗雪 (著)=釋禪心 (au.)
出版日期2024
頁次156
出版者華梵大學東方人文思想研究所
出版者網址 https://oh.hfu.edu.tw/main.php
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言中文=Chinese
學位類別碩士
校院名稱華梵大學
系所名稱東方人文思想研究所
指導教授高柏園=Kao, Po-yuan
畢業年度112
關鍵詞唐密=Tantra Buddhism in Tang Dynasty; 觀音梵咒=sanskrit mantras of Avalokiteśvara; 大悲咒=Great Compassion mantra; 竺難提=Nandi from India; 玄奘=Xuan-zang
摘要 〈中國初期唐密觀音梵咒之研究-從竺難提、菩提流支到玄奘〉,以這三譯師所譯經咒,為探討依據,這段歷史,前後共經歷了243年。而我的論文研究焦點,主要是討論有關梵文原典的《法華經》,以蔣忠新所編註的《梵文〈妙法蓮華經〉寫本》作為梵文討論依據,然後,再處理有關竺法護所譯的《正法華經》、鳩摩羅什所譯的《妙法蓮華經》,以及崛多、笈多所譯的《添品妙法蓮華經》中有關〈觀世音菩薩普門品〉傳入中國的觀音信仰,到初期唐密觀音梵咒傳播的情況,作為對觀音梵咒歷史研究的開端。
事實上,初期觀音信仰的傳入,主要是源自於〈觀世音菩薩普門品〉,而唐密的傳播,最早可溯源自東晉時代的竺難提,而他所傳譯有關觀音梵咒的內容,分別有:1.《觀世音隨心咒》;2.《請觀世音、大勢至菩薩咒法》;以及3.《請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼咒經》。
到了南北朝時代,菩提流支所譯出有關觀音梵咒的內容,分別就有:1.《佛說護諸童子陀羅尼經》; 2.《大使咒法經》;以及3.《千手千眼觀世音菩薩姥陀羅尼身經》
到了唐初,玄奘所譯出有關觀音梵咒的內容,分別就有:1.《能滅眾罪千轉陀羅尼咒》;2.《六字咒》;3.《七俱胝佛咒》;4.《一切如來隨心咒》;以及5.《觀自在菩薩隨心咒》。
因此,本論文的研究目的,就是希望能夠把這一段長達243年的觀音梵咒譯經史(A.D.419-662),作一個比較有系統性的學術研究,從而試圖整理出整個大悲咒的前置性發展史,作為對日後「開元三大士」的大悲咒完整譯出,提供了一個前置性的思想史舖陳。
The title of my thesis is called the “Research on Saṁskrit Dharanis of Avalokiteśvara within Tantra Buddhism in Early Tang Dynasty of China-from Nandi , Bodhiruci to Xuanzang(A.D.419-662)” during the history of 243 years. My focus of this thesis is mainly concerned about the original samskrit texets of “Sad-dharma Puṇḍarika Sūtra”, we use the “Samskrit manuscript of ‘Sad-dharma Puṇḍarika Sūtra’” edited by Jiang Zhong-xin. After this, we also research about the first Chinese translation of Dharmarakṣa, which we called the “Real Lutos Sutra”. And we also research about the second Chinese translation of Kumarajīva, which we called the “Beautiful Lutos Sutra”. The third Chinese translation of two persons which we called them the Gupta and Gupta, the translated book was called “Aditional Beautiful Lutos Sutra”. From those three kinds of translations, we want to find out the early relative effected of the faith of Avalokiteśvara preaching to China by the chapter called “Samanta Mukha Parivarto Nāmāvalokiteśvara Vikurvaṇā Nirdeśaś Catur Viṃśatimaḥ”.(名為「觀世音普遍嘴臉示現演說」的第二十四品)So, we treat it as the begining history of preaching about the sanskrit mantra of Avalokiteśvara to China. In fact, the early preaching about the faith of Avalokiteśvara was mainly come from the chapter called “Samanta Mukha Parivarto Nāmāvalokiteśvara Vikurvaṇā Nirdeśaś Catur Viṃśatimaḥ”.And we can also find out the origin of the preaching of tantra Buddhism in Tang Dynasty, was by the man called Nandi from India, during the Eastern Jin Dynasty. Meanwhile, he also translated about the sanskrit mantra of Avalokiteśvara was included : 1. “the following heart mantra of Avalokiteśvara”, and also the 2.“The invation of the method of mantra of Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāta Bodhisattvās”.
During the periods of Northern and Southern Dynasties in China, the contents of sanskrit mantra of Avalokiteśvara translated by Bodhiruci are: 1. “The protection for all boys Dharani Sutra"; and 2. “the method of mantra of Mahādūta Sutra”.
During the beginning of Tang Dynasty, Xuan-zang had translated about the sanskrit mantras of Avalokiteśvara, which we called : 1. “The thousand turns of dharanis which can destroy all the sins”, 2. “The six-characters mantras”, 3. “The mantras of seven koṭis Buddhas”, 4.“The following heart mantras of all Tathāgatas”, and 5.“The following heart mantras of Avalokiteśvara”.
Therefore, the aim of my thesis is trying to setup the academical research systematically, about the long history of translation of sanskrit mantra during the period of 243 years (A.D.419-662). So, we try to find out the pre-developing history of Great Compassion mantra within the three Great Scholars during the period of Kaiyuan in Tang Dynasty of China.
目次誌謝 III
摘要 IV
ABSTRACT V
目次 VI
第一章 緒論 1
一 、研究動機與目的 1
二、 研究方法 1
三、文獻回顧與整理 2
第二章 西晉開始傳入中國的觀音信仰 13
第一節 梵文《法華經》〈觀世音普門品〉的解讀 13
第二節 《法華經》三個譯本的比對解讀 30
一 、《正法華經》的〈光世音普門品〉 30
二 、《妙法蓮華經》的〈觀世音菩薩普門品〉 37
三 、《添品妙法蓮華經》的〈觀世音菩薩普門品〉 44
第三章 東晉竺難提所譯的觀音梵咒 51
第一節 東晉天竺居士竺難提及其譯經事業 51
一 、 兩個竺難提的問題 51
二 、負責譯出觀音梵咒的竺難提 53
第二節 東晉天竺居士竺難提所譯觀音梵咒內容 54
《請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼咒經》中的觀音梵咒 54
第三節 竺難提對印度密教傳入中國的貢獻 72
一 、佛教經典的傳入中國: 73
二 、密教教義的傳授: 73
三 、建立密教的寺院: 73
四 、弘揚密教的修行法門: 73
第四章 北魏菩提流支所譯的觀音梵咒 75
第一節 菩提流支的生平及譯經事業 75
第二節 菩提流支譯《千手千眼觀世音菩薩姥陀羅尼身經》 77
第三節 菩提流支對印度密教傳入中國的貢獻 116
第五章 玄奘所譯的觀音梵咒 119
第一節 玄奘的生平及譯經事業 119
第二節 玄奘所譯的觀音梵咒內容 121
一 、《能滅眾罪千轉陀羅尼咒》 121
二 、《六字咒》 123
三 、《七俱胝佛咒》 123
四 、《一切如來隨心咒》 124
五 、《觀自在菩薩隨心咒》 124
第三節 玄奘對印度密教傳入中國的貢獻 127
第六章 研究觀音梵咒的主要作用與貢獻 129
第一節 作為大悲咒前身的觀音梵咒 129
第二節 作為初期唐密的觀音梵咒 134
第三節 從觀音信仰,觀音梵咒到大悲咒 138
第七章 結論 143
參考書目 145
一、梵文原典 145
二、古籍 145
三、現代專書 147
四、期刊論文 150
五、學位論文 153
六、網站資料 156
DOIhttps://hdl.handle.net/11296/ssaeu3
點閱次數187
建檔日期2024.04.10
更新日期2024.04.10










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
696212

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽