「大名聲」(vighusta-wabda)與「離覆障」(vivatta-chadda)
—— 兼談注釋家與文法家對巴利文獻的影響
蔡奇林
目次
|
0. 序言 1. 問題的提出 1.1. 問題的由來 1.2. Norman的新發現 1.3. Hinyber的質疑與主張 1.4. Norman的重新出發 2. 運用的資料與追索的過程 2.1. 巴利聖典中的種種異讀 2.2. 巴利注釋文獻的解釋 2.3. 巴利早期文法書資料 2.4. 佛教混合梵語資料 2.5. 耆那教資料 3. 造成異讀的原因 ——注釋家、文法家、抄經手的影響 4. 結語:如何洞察與還原巴利的真貌 【略語表】 【後記】
|
2000年3月完稿 2001年4月修訂
0. 序言
佛教的「譯典」(如漢譯、藏譯)有著諸多問題 [1],這是眾所熟知的。但是以印度語言紀錄的所謂「原典」是否就忠實可靠?其間是否也歷盡滄桑、幾經易容而真貌難辨、疑竇重重?本文探討的正是此一問題。
文中講述K.R.Norman怎樣從一個巴利的疑難詞(vivatta-chadda)下手,追索經典傳持過程中(在詞彙上)可能歷經的遷異,以及如何洞察及嘗試還其原貌。其中主要涉及三篇文章,一是Norman的〈二個巴利詞的詞源〉 [2],二是Hinyber的〈子音群 -tm-, -dm- 與 -sm- 在中期及近代印度雅利安語中的演變〉[3],三是Norman的〈巴利注釋家與文法家對上座部傳統的影響〉 [4]。第一節(問題的提出)談前面兩篇二人對Pali “vivatta-chadda”一詞「詞形」、「詞源」及「詞義」問題的論辯與對立看法。第二節以下是本文的主體,講述Norman在第三篇論文中如何就此問題重新審視,並對Hinyber的質疑提出回應,其間引出了本文的核心論題 —— 注釋家、文法家、乃至抄經手對巴利文獻的影響。[5]
1. 問題的提出
1.1. 問題的由來
【1.1.1.】K.R. Norman曾在 “Two Pali Etymologies” (〈二個巴利詞的詞源〉)一文中討論Vivatta-chadda一詞的「詞源」及「詞義」問題。這個詞在巴利經典中,經常作為佛陀的一個名號,出現在敘述諸佛出生的「定型句」中 (描述國王請占相婆羅門為王子(佛)看相的情節):
Sace kho pana agarasma anagariyam pabbajati, araham hoti sammasambuddho loke vivattacchaddo [6] (可是,如果他出家修行,就會成為一位阿羅漢、正遍覺者 —— 捨離世間覆障之人) (D.II.16,22-24)
巴利聖典協會(PTS)的《巴英辭典》(Pali-English Dictionary, PED)給這個詞的定義是 “having the cover removed, with the veil lifted; one who draws away the veil, or one who is freed of all (mental & spiritual) covering” (除去(內心)覆障(者))。在該文中,Norman認為這個定義錯了,因為PED以及其他辭典類似的定義,[7] 都是根據注釋書的解釋而來,而注釋書所判定的語源頗有問題。[8]
【1.1.2.】 此外,Norman在披讀文獻的過程中還發現,vivatta-chadda一詞在巴利經典中有各種各樣的讀法。複合詞前後兩部主要的異讀就有 -t- / -tt- / -tt- 與 -d- / -dd- 等多種。除此之外,甚至還有vivattha-cchaddo, vivata-cchedo, vivata-cchedo, vivatta-cchido, vivata-cchada, vivata-cchado, nivatta-cchadda等琳琅滿目、莫衷一是的拼讀方式。[9] 他認為,這種「眾“讀”紛紜」的景象,正足以說明巴利傳統以來對這個詞的來源及詞義一直就疑而未決。
1.2. Norman的新發現
【1.2.1.】Norman從幾部佛教混合梵語 (Buddhist Hybrid Sanskrit, BHS) 經典中,找到與上面「Pali版」相應的語詞及定型句。一個在 Lalita-vistara (《廣大遊戲經》):
sa cet punar agarad anagarikam pravrajati tathagato bhavisyati vighusta-wabdah samyak-sambuddhah. (Lal. 118,14-16)[10]
其中與Pali版vivatta-chadda對應的詞是vighusta-wabda,此詞Mitra翻作“of great renown” (聲名遠播,名稱普聞),[11] E.J. Thomas譯作 “loudly proclaimed” (廣為傳揚)。[12] [13] 此外,它也與複合詞vighusta-kirti-rekha一起出現在Mvu (《大事》),Jones翻作 “famous”(有名),並釋為 “the renown of whom is proclaimed”(其聲名遠播)。[14]另外,這個複合詞也出現在CPS (《四部眾經》)[15],Ria Kloppenborg譯作“whose voice resounds in the world” (其音聲(名聲)傳遍世間)。[16] 最後還有一個與巴利《長部》平行的相應句出現在MAV (《大本緣經》):
bhavisyaty arhan samyak-sambuddho vighusta-wabdo loke [17]
【1.2.2.】由於有上面幾個BHS版的相當句及相當詞,並且在Gandhari Dhp(《犍陀羅語法句經》)中也有chada一詞意指wabda的例證,[18] 這樣,Norman認為毫無疑問的,vivatta-chadda與vighusta-wabda是「相同的語詞」,並且給它們建構出下面的語源關係 (同樣源自Skt *vivrtta-wabda < vi-vrt):
(1) 演變到佛教混合梵語的過程:Skt *vivrtta-wabda > *vivutta- ( r > u, 受v影響;tt > tt, 受r影響) > *vihutta- (v被滑音h取代) > vighusta- (h > gh; tt > st, back-formed逆構,俗語形的梵語化) = BHS vighusta-wabda。
(2) 演變到巴利語的過程:j Skt *vivrtta- > vivatta- / vivatta- ( r > a; tt > tt)。 k *-wabda > -chadda (w > ch; bd > dd) = Pali vivatta-chadda / vivatta-chadda。
【1.2.3.】根據以上相應經句的對讀以及詞源關係( < *vivrtta-wabda),Norman得出了下面的結論:(1) 在巴利的各種拼讀方式中,正確的讀法應是vivatta-chadda / vivatta-chadda (-tt- / -tt- 是俗語中常見的異讀)。含單子音 -t- 的vivata- 是個誤讀,而 -cchadda 開頭的c極可能是抄經手依據一般連音規則添加上去的。(2) 這個詞的正確詞義是 “one whose name (or fame) has rolled in different directions” (聲名傳遍十方之人),這有別於原來PED所給的 “one who draws away the veil” (除去覆障者)。
1.3. Hinyber的質疑與主張
【1.3.1.】O. von Hinyber對上面Norman的新解頗不贊同,[19] 他認為Norman提出的所謂Pali與BHS相當的定型句只是「類似」而非「等同」,因此Norman「大膽假定」Pali vivatta-chadda對等於BHS vighusta-wabda,並據以追溯其「詞源」與「詞義」的辦法根本行不通。[20]
【1.3.2.】 對於vivatta-chadda一詞,Hinyber認為應該回歸巴利傳統(注釋家與文法家)的解釋,他的主要意見與證據如下:
(1) 關於vivatta- 部份:這個詞在兩大主流傳統的情形是,錫蘭一般作vivatta-,這有別於古代緬甸傳統的 vivata-,而近代緬甸傳統 (1956年的第六結集)則改作vivatta-。至於高棉一系的傳承,有作 -tth- 的,因為遠非主流,不值一顧。又,Norman使了大量力氣,希望藉由偈頌的韻律節奏,斷定 -tt- / -tt- 與 -t- 之間的孰是孰非,儘管結果稍稍傾向雙子音的 -tt- / -tt-,可惜這個辦法效力有限,就像梵語偈頌文獻中 vivrta- 與 vivrtta- 之間的訟案一樣,自來就不得解決。
(2) 關於 -chadda部份:Hinyber認為這部份比較重要。雖然在尼柯耶(Nikaya)中,它的主格單數形非常一致的讀作 -chaddo,可是他更發現了幾項意義非凡的線索:j「長部注釋」《吉祥悅意》(Sv 445,11),明白證實主格單數應讀作 -chadda ,並且這個讀法又為長部解疏《吉祥悅意古疏》(Sv-pt II 46,11)所追認。[21] k這個 -a 的主格單數形也出現在《本生經》:vivatta-cchadda nu si sabbadassi (Ja III 349,4*),這個句子同時又在「增支部注釋」《滿足希求》中被引用到 (Mp I 132,7*)。l -chadda 一讀最重要的證據是,Aggavamsa (勝種,十二世紀緬甸文法家)在他的語法巨著Saddaniti (《語法論》) [22] 中特別教導說 vivatacchadda 是個「an-語基」的詞 (Sadd 164,19-33),書中還討論到這個詞後來變成「a-語基」的可能成因(Sadd 636,8-12)。an-語基變成a-語基是相當尋常的現象,可是反向的演變 ( -a > -an) 卻得不到任何證據的支持。
【1.3.3.】這樣,有了注釋家與文法家的解釋作為堅強靠山,Hinyber最後的結論是:這個詞正確的語形(主格單數)應作vivatacchadda (而非 -ddo),它源自梵語 *vivrta-chadman (< vr覆;chad覆),是個 -an結尾的詞(而非-a結尾),詞義是 “he who has removed the veil (of ignorance)” (除去(無明)覆障者)。也就是,這個複合詞前後兩部分的語源與Norman主張的 *vivrtta-wabda (< vrt轉;wabda聲)都不相同,從而,詞義也不一樣。
1.4. Norman的重新出發
【1.4.1.】 在Hinyber上述質疑與主張的激盪下,Norman回頭更加細緻周全的檢讀Pali與BHS的相關證據,並運用佛教傳統之外的,耆那教的相關輔證,重新考察vivatta-chadda一詞所涉及的各項問題,四年之後,發表了一篇宏觀而頗富啟發性的文字 “The influence of the Pali commentators and grammarians upon the Theravadin tradition” (〈巴利注釋家與文法家對上座部傳統的影響〉)。[23] 文中對這個詞的「詞源」、「詞義」、「詞形」(正確拼讀)做了細膩周詳的考察,更重要的,追索出造成各種異讀、異解的可能原因,從而顯示出今人賴以索解經教之義的注釋家、文法家乃至抄經手,在經典傳持過程中可能留下了怎樣的影響。這對我們了解當今巴利文本的真貌與問題,乃至怎樣著手解決,都有著具體而重要的啟示作用。
【1.4.2.】 接下來,我們將就Norman在該文中運用的材料、追索的過程、以及得出的結論與看法,做一重點的陳述。
2. 運用的資料與追索的過程 [24]
2.1. 巴利聖典中的種種異讀
【2.1.1.】首先,我們來觀察vivatta-chadda一詞在巴利經典中出現的實際情形:[25]
------------------------ 主格單數 (Nom.sg.) -o 的情形 ----------------------
•Sn 372a : vivattacchaddo, v.l. Ba vivatacchedo, Bim vivataccha(d)do. 又Ce -o.
•Sn
378c : vivattacchaddqsi,
v.l. Bam
vivataccha(d)do
’si, Bi vivatacchedo
’si,
又Ce
-o.
•Sn 1003c : vivattacchaddo, v.l. Baim vivata-, Ck -dda, Ba -cchido, Bim -cchado.
•Sn 1147c : vivattacchaddo, v.l. Ck -dda, Ba vivatta-.
•Sn p.106,20 : vivattacchaddo, v.l. Ck (Pj.) Mk -cchadda (perhaps a genuine form
可能是正確的語形); Bai vivata(c)cheddo. 又Ce -o, Be -o.
•D I 89,9 : vivattacchaddo, no v.l. 又Ce -o, Be -o.
•D II 16,24 : vivattacchaddo, v.l. K vivatthachado. 又Ce -o, Be -o.
•D II 17,8 : vivattacchaddo, no v.l. 又Ce -o, Be -o.
•D III 142,20 : vivattacchaddo, no v.l. 又Ce -o, Be -o.
•D III 177,20 : vivattacchaddo, no v.l. 又Ce -o, Be -o.
•D III 179,4 : vivattacchaddo, no v.l. 又Ce -o, Be -o.
•Kv 286,12 : vivattacchado, no v.l. 又Ce -o, Be -o.
------------------------------ Nom.sg. -a 的情形 -----------------------------
•Ja III 349,4* : vivattacchadda, v.l. Bd vivatacchada, Bf vivattacchada.
又 Ce -o, Be -o.
同一頌出現於:
Ja IV 271,18* : vivattacchaddo, v.l. Bd vivatacchado, Cs vivattacchadda.
又 Ce -o, Be -o.
同一頌被引用於:
Mp I 132,7* : vivattacchaddo, v.l. M9 -dda, T -cchanda, M10 -cchada,
Ph vivatacchedo.
-------------------------- 主格複數 (Nom.pl. ) -a 的情形 -------------------------
•A II 44,2* : vivatta-cchada, v.l. SD ST nivattacchadda, BK vivatacchada.
【2.1.2.】 從上列的異讀情形,可以歸納出幾點:(1)三藏中最主流的讀法是 vivatta-cchaddo (Nom.sg)。(2)字中幾個部份的異讀情形分別為:j -tt- / -t- / -tt- /-tth- (按出現頻率由高到低排列)。k -cch- / -ch-。l -chad- / -ched- / -chid- / -chad- / -chand-。m -dd- / -d- 。n Nom.sg. -o / (極少數) -a。(3)異讀中最常見的情形可以寫成vivatta-(c)cha(d)do; -tt- / -tt- / -t-, -o / -a。
【2.1.3.】 上列資料中的 Sn 378c一條 (vivattacchaddqsi),Norman認為特別值得注意。它極可能是造成主格單數 -o與 -a二種異讀的根本原因。這個連音很容易被誤認為是vivattacchadda + asi (因此將Nom.sg.判為 -a),事實上它應該是vivattacchaddo + asi才對 (據此,Nom.sg. 應為 -o)。這個連音現象相當古老,巴利三藏還留有不少例子。[26] 另外,本條的三個異讀也支持這項判斷。
【2.1.4.】現在問題來了,除了「主格單數語尾」已經有了解決線索之外,其他紛繁多樣的拼法,到底哪個對呢?這是個判定「正確拼讀」(詞形)的問題,它同時也牽涉到「詞源」與「詞義」的問題,三者環環相扣,互相影響,互相決定。單依三藏資料,似乎難以決定,現在我們擴大範圍,看看注釋書怎麼說。
2.2. 巴利注釋文獻的解釋
【2.2.1.】以下是注釋書(atthakatha)及解疏(tika)對vivatta-cchada一詞的釋義:
(1) chadanan[27] ti, pabca chadanani -- tanha-chadanam ditthi-chadanam kilesa-chadanam duccarita-chadanam avijja-chadanam. (覆障,即五種覆障——愛障、見障、煩惱障、惡行障、無明障。)[28] tani chadanani Buddhassa bhagavato vivatani viddhamsitani samugghatitani[29] pahinani samucchinnani vupasantani patipassaddhani abhabb’-uppattikani ban’-aggina daddhani. (這些覆障已被佛世尊所揭除、碎壞、捨斷、離棄、斷除、寂止、息滅,為智慧火燃燒淨盡,不能再生。) tasma Buddho vivata-cchado. (因此,佛稱為「揭除覆障者」。) (Nidd II 251,19-22 ad Sn 1147) (小部《小義釋》對《經集》的注解)
(2) vivatta-chaddo ti, vivata-raga-dosa-moha-chadano. (所謂「捨離覆障」,即是揭除貪瞋癡的覆障。) (Pj II 365,28-9 ad Sn 372) (《勝義光明》對《經集》的注解)
(3) raga-dosa-moha-mana-dittha-avijja-duccarita-chadanehi sattahi pati- cchanne kiles’-andhakare loke, (充滿煩惱的黑暗世間,為貪、瞋、癡、慢、見、無明、惡行等七種覆障所遮蔽,) tam chadanam vivattetva (v.l. -tt-) samantato sabjatqloko hutva thito ti vivatta-cchado.(捨離此種覆障之後,就能住於完全充滿光明的狀態,這就叫做「捨離覆障」。) Atha va vivatto ca vicchado ca ti vivatta-cchado (或者,把vivatta-cchado解為 vi-vatto與vi-cchado) [30] vatta-rahito chadana-rahito ca ti vuttam hoti. (這樣,意思就是「離於-輪迴」與「離於-覆障」。) (Sv 250,34 foll. ad D I 89,9) (《吉祥悅意》對《長部》的注解)
(4) vivata-cchado ti, rago chadanam doso chadanam moho chadanam sabbakilesa chadana ti evam-vutta chadana vivata ugghatita viddhamsita anena ti vivata-cchado. (「揭除覆障」:揭除、捨斷、碎壞被稱為覆障的貪障、瞋障、癡障、一切煩惱障,這樣就是「揭除覆障」。) (Ap-a 475,33 foll. ad. Ap 249,22) (《譬喻經注釋》對《譬喻經》的注解)
(5) -1- : PTS版《吉祥悅意》對《長部》的注解:對於D II 16,24 : vivatta-cchaddo (v.l. vivatthachado),《吉祥悅意》(Sv 445,9-12) 有如下的注解:Tattha raga-dosa-moha-mana-ditthi-kilesa-tanha-savkhatam chadanam avaranam vivatam viddhamsitam etena ti vivatta-cchaddo.[31] Vivatta-cchadda (v.l. vivatacchado) ti pi patho. (彼處,因為揭除、碎壞所謂的貪、瞋、癡、慢、見、煩惱與愛等覆障、遮障,所以叫做「捨離覆障」。也有「異讀」作Vivatta-cchadda (v.l. vivatacchado)。)
- 2 - : 緬甸版《吉祥悅意》對《長部》的注解:對照緬甸版(Be)的情況,《長部》的這個詞拼作:vivata-cchado,《吉祥悅意》對這個詞的注解,最後部份讀作:… etena ti vivata-cchado. Vivatta-cchada ti pi patho. 顯然其「被釋語」(lemma)及提到的「異讀字」與PTS版(Ee)皆不相同。
- 3 - :《古疏》對《吉祥悅意》的注解:對於上面《吉祥悅意》提到「異讀」的最後那句,《吉祥悅意古疏》(PTS版Sv-pt II 46,11 ad Sv 445,11) 解釋為:vivatta-cchada [32] ti o-karassa a-karam katva niddeso. 此句緬甸版(Be)作:vivatta-cchada ti o-karassa a-karam katva niddeso. 也就是,按照《古疏》的意見,這個「異讀」指的是:也有把語尾的「字母o」讀作「字母a」的。
【2.2.2.】綜合以上幾則注釋材料,可以看出: j vivatta-chadda一詞在注釋書中絕大多數釋作vivata-(c)chada(na) (即視為 < vi-vr; chad),少數釋為vivatta-(c)chada(na) (即視為 < vi-vrt; chad),甚至有的注釋,其「被釋語」(lemma)即作vivata-cchada(如第(4)則)。k關於主格單數,除了第(5)則提到一個異讀 -a之外,所有地方都作 -o,也就是把 -(c)chad(d)a / -(c)chada(na) 視作-a結尾的字 (而非-an結尾)。l 詞義方面,除了第(3)則有個「另解」(離輪迴與離覆障)之外,都一致的理解作「斷除或捨離覆障」。
【2.2.3.】 把注釋文獻的狀況,拿來跟前一小節三藏的情況相較,可以發現:主格單數一致的傾向於 -o結尾。可是整個詞的拼法卻壁壘分明,各有所鍾。「三藏傳統」傾向vivatta-cchadda,而「注釋傳統」則偏好vivata-cchada(na)。這樣,正確讀法似乎還不容易決定。我們再來看看文法家的意見。
2.3. 巴利早期文法書資料
【2.3.1.】 緬甸十二世紀文法家Aggavamsa (勝種)在他的巨著 Saddaniti (《語法論》)中,明白教導到vivatta-chadda一詞。可是當中引用的例子一律拼作vivata-cchada (單子音 -t-, -d-,雙子音 -cch-,亦即與「注釋傳統」相符應),主格單數則同時有-o及-a二種三藏引用例。他明白表示這個詞的語尾有 -a及 -an兩套變化,主格單數可以採 -a,就像raja與brahma一樣,並引了上面《吉祥悅意古疏》(Sv-pt) 的說法作為證明。他甚至還列出這個詞 -a及 -an完整的兩套變化表。自然,其中有許多語尾在三藏中根本找不到例證 (如,對格複數 -ane)。書中特別值得留意的是,既然他把這個詞拼作 -cchada (單子音 -da 而非雙子音 -dda),可見他並未認定這個詞來自Skt -chadman,他之教導「-a及 -an兩套變化」,並非在談「語源」問題,而只是反應文獻現實中的「語尾」狀況。
【2.3.2.】 總結Aggavamsa書中的看法:(1) 這個詞拼作vivata-cchada。(2) 有 -a及 -an兩套語尾。(3) 並未涉及「語源」問題。
【2.3.3.】Hinyber的論據與破綻:檢閱過巴利系統的有關文獻後,我們回頭核對一下Hinyber的論據。前面提到他主要著力於 -chadda這部份,他根據2.2.1.節第(5)項《吉祥悅意》及《古疏》該條(主格單數) -a的異讀及解釋 (以及《本生經》一條 -a 的用例 [33] ),認定正確讀法為 -cchadda,且源自chadman (an-語基)。Hinyber的推論過程似乎是:既然《古疏》明白解釋了語尾為 -a;因此《吉祥悅意》的讀法應為 -a;進一步,《長部》也應作 -a;最後,這個詞所有地方的正確讀法都應作 -a。這個推論初看似乎有道理,可是仔細一想就會發覺很有問題。《古疏》的拼法是 -cchada而非雙子音的 -dda,可見《古疏》作者並未認為這個詞來自Skt -chadman。再者,Hinyber又引Saddaniti的「an-語基說」作為源自 -chadman的另一力證,可是上面我們已經看到Aggavamsa書中一律拼作 -cchada (也是單子音 -da,而非雙子音 -dda),並且Aggavamsa同時還教導了「a-語基說」,所以他心裡也沒有把 -chadman當作來源。這樣,Hinyber的論點有幾個錯誤:j《古疏》及Aggavamsa只說有 -a 的異讀,[34] Hinyber卻擴大解釋,說 -a才是「正讀」。k Aggavamsa只說 -chada可以作 -an變化,[35] Hinyber卻擴大解釋,說其來源是 -chadman。
【2.3.4.】總結以上巴利文獻,我們所能知道的就是:「三藏傳統」傾向於vivatta-cchadda,「注釋傳統」則偏向vivata-cchada(na),除此二大主流之外,還有各種零星的讀法。主格單數都傾向於 -o結尾,但也有明白作 -a的,並得到注釋書與文法書的採用。到此,巴利的資料能用的盡可能用了,可是,「語源」的問題還不明白,「語形」問題還遠不能決定,主格單數也還有一點爭議。現在,似乎走到了水盡山窮的無路之處,我們只能向外另覓消息了。
2.4. 佛教混合梵語資料
【2.4.1.】 前面曾談到,Norman在幾部佛教混合梵語(BHS)佛典的同類定型句中找到 vighusta-wabda一詞,並認為它「對等於」Pali vivatta-chadda。也談到此論遭到Hinyber的強烈質疑 (對Hinyber而言,這兩個詞根本毫不相干,也就是那幾則BHS材料對這個問題的解決毫無助益)。Norman回頭仔細考察相關文獻之後,接受了Hinyber的部份意見,對原來的主張做了修正,不再認為 -chadda直接源自 -wabda,可是他依然認定這兩個詞是「相當(或相關)的」(有著相同的來源),亦即雖非父子關係,卻還是親屬關係。他的理由是:(1) 這兩個詞同時出現在多則同樣的定型句中,要說毫無關連是不太可能的。[36] (2) 到目前為止,他沒有發現Pali中有其他對等於BHS vighusta-wabda的語詞,同時也沒有發現BHS中有其他對等於Pali vivatta-chadda的語詞。(3) vighusta-wabda 除了在上述 Lal (《廣大遊戲經》)、CPS (《四部眾經》)、Mvu (《大事》)以及MAV (《大本緣經》)幾部經典中作為「佛陀名號」之外,Norman還發現,它也作為「菩薩名號」,出現在GV (《華嚴經•入法界品》)、Samadhirajasutra (《三昧王經》)以及Bhadrakalpikasutra (《賢劫經》)等幾部佛典。既然隨著大乘佛教的開展,佛菩薩數目不斷增加,這樣,一個傳承的佛名,被另一傳承用作菩薩名號,也是不難想見的。因此上面幾經的vighusta-wabda應該都還是一個來源。這就益加增強了這個詞與Pali vivatta-chadda同屬一源 (而非無關) 的合理性。
【2.4.2.】證明vighusta-wabda與vivatta-chadda有相同的來源,對整個問題的解決有什麼作用呢?首先,可以拿它協助鑑定vivatta-chadda幾個異讀 (-tt- / -tt- / -t-; -dd- / -d-)的孰是孰非。其次,可以拿它協助判斷主格單數語尾 -o / -a的問題。第三,可以拿它協助推斷(巴利注釋書透露的)詞源 vr / vrt何者適當。就第一點看,vighusta-wabda的雙子音 -st- 與 -bd- 可以支持 -tt- / -tt- 及 -dd- 一讀。就第二點看,-wabda一詞可以支持 -chadda為「a-語基」而非「an-語基」。就第三點看,過去分詞(pp.) ghusta的雙子音(-st-),比較能支持vrt這個詞源 (pp. vatta / vatta ),而非vr (pp. vata)。
【2.4.3.】 儘管從上面的證據,我們可以相信vighusta-wabda (聲名-遠播) 與vivatta-chadda (捨離-覆障,依巴利注釋書)有著同一來源,可是,這個來源是什麼?並且,它們傳到不同傳承之後,已經演變成眼前所見的,詞形、詞源、詞義皆判然有別的不同語詞,這樣「貌離神合」的二個語詞,究竟有著怎樣的內在關係?又,為什麼Norman會放棄 “-chadda < -wabda”的主張,轉而接受Hinyber的(部份)意見?這種種問題都有待進一步的資料才能解答。
2.5. 耆那教資料
【2.5.1.】就像Pali vivatta-chadda以及BHS vighusta-wabda在佛教傳統中作為佛的名號(或後來的菩薩名號)一樣,Pkt (Prakrit俗語)中也有個詞 vi(y)atta-chauma,作為耆那教(Jain)教主大雄的稱號,出現在耆那教經典中,一長串描述大雄的種種稱號的定型句中。這個詞在耆那教文獻中以「屬格/為格•複數」形出現時,語尾作 -anam。耆那教注釋家給它的釋文是:vyavrtta-chadmabhyah : ghatikarmani samsaro va chadma tad vyavrttam ksinam yebhyas te。[37] 又,Jacobi把這個詞翻作 “Who have got rid of unrighteousness” (除盡惡行者),[38] Williams作 “who have thrown off all travesties” (捨離虛偽(不實)者)。[39] 這似乎清楚顯示了,這個詞正是相應於Pali vivatta-chadda的「俗語版」(Pkt)。
【2.5.2.】上面耆那教資料透露了幾項重要訊息,可以釐清Pali版的各項疑點:(1) Pkt形 vi(y)atta-chauma的雙子音 -tt- (而非-t-)以及單子音 -ch- (而非-cch-)恰恰符合出現在巴利偈頌時所需要的韻律節奏。此點表達,在Pali vivatta-chadda的幾種異讀「-tt- / -tt- / t- 與 -ch- / -cch-」中,應採取「-tt- / -tt- 與 -ch-」(其中 -tt- / -tt- 也可以由BHS vighusta- 的 -st- 得到支持)。(2) 這個詞在耆那教文獻中採 -a變化 (而非 -an 變化),正如絕大多數巴利文獻所顯示的情形,再加上BHS版 vighusta-wabda也是a-語基,這就表明,這個詞在俗語系統(Pali及Jain)以及混合梵語系統(BHS)自來就被看作 -a結尾。(3) vi(y)atta- 及其釋文vyavrtta- 明白透露,耆那教傳統認為它來自梵語的vrt,而非vr (這也正如BHS vighusta所支持的一樣)。(4) 另一方面,Pkt的 -chauma一形以及上引耆那教文獻的釋義,卻也清楚顯示了,在耆那教傳統,這個詞被視為來自梵語的 -chadman (隱覆、虛矯、偽善)。
【2.5.3.】Norman對詞形、詞源、詞義三大問題的總結:綜合以上四點,基於第(4)項理由,Norman放棄原來“-chadda < -wabda”之說,接受Hinyber “-chadda < -chadman”的看法。[40] 可是基於前三項理由,他同時又反對Hinyber之認定(Pali)正確拼讀應作vivata-cchadda (Nom.sg.) —— 亦即反對其採取單子音 -t-、雙子音 -cch- 以及an-語基。這樣,對於這個詞他的看法是:「詞形」(正確讀法)應作vivatta-chadda / vivatta-chadda,是a-語基的字,主格單數應作 -o,「詞源」是Skt vrt (轉)及chadman (< chad覆),「詞義」是「捨離或除去-覆障(者)」。
【2.5.4.】Pali / BHS / Jain三版的語音演變過程:最後,我們歸納Norman對Pali vivatta-chadda、Jain vi(y)atta-chauma、以及BHS vighusta-wabda三個詞怎樣從Skt *vivrtta-chadman衍生出來的意見如下:
(1) 演變到Pali的過程:j Skt vivrtta- > vivatta- / vivatta- ( r > a; tt > tt)。k -chadman > -chadda (dm > dd; -an > -a) = Pali vivatta-chadda / vivatta-chadda。
(2) 演變到Pkt (Jain) 的過程:[41] j Skt vivrtta- > vivatta- ( r > a; tt > tt) > vi(y)atta- (v失落或被滑音y取代;Jain中有viutta-的異讀,可見v失落是常態)。k -chadman > *-chaduma (插入母音u;[42] -an > -a) > -chauma (d失落) = Pkt vi(y)atta-chauma。
(3) 演變到BHS的過程:j Skt vivrtta- > *vivutta- ( r > u, 受v影響;tt > tt, 受r影響) > *viutta- (v失落,參以上Jain變化) > *vihutta- (插入滑音h) > vighusta- (h > gh; tt > st, back-formed逆構)。k -chadman > -chadda (dm > dd; -an > -a) > -wabda (ch- > w-; dd > bd逆構) = BHS vighusta-wabda。由語音演變的規律觀察,這個複合詞在流傳過程中必定喪失了原來的詞形與詞義,只留下原來詞形的部份特徵,後來受到附近文句中vighusta-kirti (聲名-遠播)的影響,而「變造」出vighusta-wabda (名稱-普聞) 一詞。[43]
3. 造成異讀的原因
——注釋家、文法家、抄經手的影響
解決了vivatta-chadda的三大問題之後,Norman更進一步追索造成異讀的原由。以下按照異讀產生可能的「歷史過程」(前後順序)敘述Norman的主要意見。
【3.1.】從初始到「準注釋書」階段:這個詞最初拼作 “vivatta-chadda”(Nom.sg. -o),小部經典《小義釋》(可看作最早期型態的注釋書)以 -chada(na) 解釋複合詞後部 -chadda (可能因為chadda在三藏未單獨使用)。又因為 -chadda 為「覆障、遮障」之義,於是複合詞前部 (vivatta- / vivatta- )就以意謂「揭開、揭露、揭除」的vivata解釋。這樣,因為《小義釋》的釋文,使得這個詞形(vivata-cchada)偶而「混進」三藏,造成了不同的讀法。這個過程也可能跟「婆羅米文字」(Brahmi)沒有雙子音的寫法有關(-tt-,-dd- 被寫成 -t-,-d-)。這樣,巴利就有了兩大主流拼法:「三藏」以vivatta-cchadda為主(-cch-開頭的c可能是抄經手依連音規則補上的);而以《小義釋》領銜的「注釋書」則以vivata-cchada為主。
【3.2.】注釋書階段與語尾-a的產生:繼《小義釋》之後,其他注釋書跟著採用類似的解釋。這樣,由於注釋書的普遍支持,使得vivata-cchada勢力日漸強大。有些三藏寫本把它奉為正確拼法,但同時也有拼作vivatta-cchadda (或vivatta-cchadda)的。所以「長部注釋」《吉祥悅意》就明白寫下了這個異讀情形 (以下是依PTS :Sv 445,11 ad D II 16,24一句對應的緬甸版所擬構出來的「原初句」,標“*”表擬構,注意:此時還都是 -o結尾):[44]
*(a) … etena ti vivata-cchado. Vivatta-cchaddo ti pi patho. (或Vivatta-)
【被釋語】 【異讀字】
就是說,vivata-cchado有個異讀字,作Vivatta-cchaddo。後來又有抄經手發覺《長部》主流多作vivatta-cchaddo,於是改動「被釋語」(lemma),成了:
*(b) … etena ti vivatta-cchaddo. Vivatta-cchaddo ti pi patho.
這樣,造成了被釋語與異讀字一模一樣的狀況。於是有抄經手發覺不對,就把(b)的異讀字換成vivata-cchado,成為(c)的寫法。而另有抄經手則因為看到Sn 378c vivattacchaddqsi之類的例子,以為有-a的異讀,於是把(b)的異讀字換成vivatta-cchadda,成為(d)的寫法,這時就產生了主格單數 -a的讀法。這樣,最初的異讀主要是 -tt- (-tt-) 與 -t- 之間,以及 -dd- 與 -d- 之間,後來由於「連音的誤判」而有了 -o與 -a的異讀。
(c) … etena ti vivatta-cchaddo. Vivata-cchado ti pi patho. (PTS v.l.)
(d) … etena ti vivatta-cchaddo. Vivatta-cchadda ti pi patho. (PTS)
句(d)與(c)就是目前PTS版的情形。又有抄經手見到 -a的讀法,以為這才是異讀的主要部份,於是把(a)句的異讀字改作vivatta-cchada而成為(e)。[45]
(e) … etena ti vivata-cchado. Vivatta-cchada ti pi patho. (Be)
這就成立了目前緬甸版的讀法。
【3.3.】解疏階段與語尾-a的確立:《吉祥悅意古疏》的作者見到以上的(e)句,不明瞭原來本該是vivata- 與 vivatta- 之異,反而把目光擺在複合詞的後部,而寫下:
vivatta-cchada ti o-karassa a-karam katva niddeso.
也就是白紙黑字,明白解釋為語尾 -o與 -a的異讀。
【3.4.】文法書階段與an-語基的產生:接著,Aggavamsa見到三藏中偶有 –a結尾的用例,又看到《古疏》這一條解釋,便確定這個詞有vivata-cchado與vivata-cchada二讀,認為它可以如raja、brahma一般變化,於是成立了他的「a-/an-二語基說」。這樣,語尾-a初因抄經手對連音的「誤判」而崛起,成為眾多異讀的一個,後又受到《古疏》作者的青睞,凌駕別的異讀而確立了突出地位,但此時還只是「a-語基」主格單數的異讀身份。到了文法書階段,則更得到Aggavamsa的「拔擢」,終於脫離舊屬,別立門戶,而成立了「an-語基」。Hinyber據此(an-語基說),更擴充解釋,給 -cchada定出了來源 “-chadman”。[46] 這樣,巴利傳統對於這個語尾,可說是一路「解」來,訛誤連連。
【3.5.】抄經手的影響:由於Aggavamsa (勝種)在Saddaniti (《語法論》)中,明白教導an-語基,使得後來的抄經手把三藏的一些地方改為 -a (不管原來是否如此)。這樣,這個語形又從文法書「蔓延」到三藏。文法家對抄經手的影響一直存在,Norman還舉了另一例:在Kaccayana[47] (迦旃延)的文法書中,「十二」一詞拼作 “barasa”,可是這個「古形」在巴利三藏中已經完全消失,所有「十二」都換成了更加「梵語化」的 “dvadasa”,之所以造成這個結果,極可能是因為Aggavamsa在Saddaniti中教導說這兩種語形都可以使用。這樣,今天我們見到的三藏,早已不復昔日容顏,而是幾經注釋家、文法家、以及抄經手改妝易容之後的樣貌了!
4. 結語:如何洞察與還原巴利的真貌
【4.1.】Saddaniti的編校者Helmer Smith早在1928年就提出了卓見,他在該書前言明白指出,解疏( tika)的作者與文法家必定給幾個世紀之後的抄經手帶來甚多影響。[48]一如前述,Norman自己在披讀文獻的經驗中,確實印證了這一點。解疏作者有時誤解了注釋書(atthakatha)的原意,從而寫下錯誤的疏解,接著這個誤解或誤讀又「喧賓奪主」,通過抄經手,反過來取代了三藏本文的讀法。這就是為什麼一個正確讀法(-chaddo)在不同寫本會出現紛繁多樣的不同寫法(-(c)cha(d)da)的原因。
【4.2.】誠如Helmer Smith所言,任何人想要穿透目前的巴利文本,見到其背後的真貌,就必須具備十二世紀緬甸與錫蘭語言文獻學的知識。而要做到這點,就必須運用十二世紀以前的寫本,這樣才能免除文法家與注釋家「梵語化傾向」的影響。拿此處語尾–a的問題來說,如果要確定它到底是原來的「古形」,還是經過「變造」之後的「異形」,就非依靠未受文法家影響的資料不可。但問題是,現存的巴利寫本,早於十二世紀的,已經難以尋得了。在這樣的情況下,我們就必須善用十二世紀之前的,巴利以外的其他傳統的資料。這就是為什麼Norman論文中要乞靈於佛教混合梵語與耆那教文獻的道理。
【略語表】
A Avguttara-nikaya,
ed. R. Morris, E. Hardy, 5 vols., London 1885-1900
(PTS).《增支部》
Ap Apadana, ed. E. Lilley, 2 vols., London 1925-1927 (PTS). 《譬喻經》
Ap-a Buddhaghosa, Apadana-atthakatha,
Visuddhajanavilasini,
ed. C.E.
Godakumbura, London 1954 (PTS). 《譬喻經注釋》
Be Burmese edition. 「緬甸刊本」
BHS Buddhist Hybrid Sanskrit. 「佛教混合梵語」
Ce Ceylonese edition.「錫蘭刊本」
CPS Das Catusparisatsutra, Ernst Waldschmidt, Berlin 1952-1962. 《四部眾經》
D Dighanikaya, ed. T.W. Rhys Davids, J.E. Carpenter, 3 vols., 1890-1911 (PTS). 《長部》
GV Gandavyuhasutra, ed. P.L. Vaidya, Darbhanga 1960. 《華嚴經•入法界品》
Ja Jataka,
together with its Commentary, ed. V. Fausbøll, 6 vols., London
1877-1896 (PTS). 《本生經》
Kv Kathavatthu, ed. A.C. Taylor, London 1894-1897 (PTS). 《論事》
Lal Lalitavistara, ed. Rajendralala Mitra, Calcutta, 1877. 《廣大遊戲經》
MAV Das Mahavadanasutra, Ernst Waldschmidt, Berlin 1953,1956. 《大本緣經》
MIA Middle Indo-Aryan. 「中期印度雅利安語」
Mp Buddhaghosa, Manorathapurani,
Avguttaranikaya-atthakatha,
ed. M.
Walleser, H. Kopp, 5 vols., London 1924-1956 (PTS).「增支部注釋」《滿足希求》
Mvu Mahavastu-Avadana, ed. Émile Senart, 3 vols., Paris 1882-1897. 《大事》
Nidd II Cullaniddesa, ed. William Stede, London 1918 (PTS). 《小義釋》
PED Pali-English Dictionary, ed. T.W. Rhys Davids, W.
Stede, London
1921-1925 (PTS). PTS版《巴英辭典》
Pj Paramatthajotika
II, Suttanipata-atthakatha,
ed. Helmer Smith, 3 vols.,
London 1916-1918 (PTS).「經集注釋」《勝義光明二》
Pkt Prakrit.「俗語」
PTS Pali Text Society.「巴利聖典協會」
Sadd Aggavamsa, Saddaniti, ed. H. Smith, 5 vols., Lund 1928-1966. 《語法論》
Skt Sanskrit.「梵語」
Sn Suttanipata, ed. D. Andersen, H. Smith, London 1913 (PTS). 《經集》
Sv Buddhaghosa, Sumavgalavilasini,
Dighanikaya-atthakatha,
ed. T.W. Rhys
Davids, J.E. Carpenter, W. Stede, 3 vols., London 1886-1932 (PTS).「長部注釋」《吉祥悅意》
Sv-pt
Dhammapala,
Sumavgalavilasinipuranatika,
Linatthapakasini
I, ed. Lily de
Silva, 3 vols., London 1970 (PTS).「長部解疏」《吉祥悅意古疏》或《顯明隱義》(行文中也略作《古疏》)
大正 《大正新修大藏經》,新文豐出版公司,民國七十六年一月修訂版。
【後記】本文是課堂上給同學講習用的稿子,目的主要在於:(1) 引介西方語言文獻學的一個處理手法,(2) 一窺巴利文獻(及其他所謂「原典」)的可能問題,(3) 順此實際體驗「譯典」所遭受的侷限。至於這個問題(「大名聲」還是「離覆障」?還是其他?)是否就此拍板定案?Norman運用的材料與提出的論據是否已經充足?該詞在幾個不同語本的演變情形是否果如文中所述?加之相關漢譯的種種問題,凡此等等都還有待進一步的處理,總之,這只是個引子,而不是結論。
[1] 例如,「原本」傳誦或傳抄的誤失、翻譯過程的錯解或詮解失當、譯本輾轉傳抄的訛誤等等。
[2] K.R. Norman,“Two Pali Etymologies”, Collected Papers, Vol. II, PTS, Oxford, 1991, no.37, pp.71-83.
[3] O. von Hinyber, “The Development of the Clusters -tm-, -dm- and -sm- in Middle and New Indo-Aryan”, Selected Papers on Pali Studies, PTS, Oxford, 1994, no.14, pp.163-5.
[4] K.R. Norman, “The influence of the Pali commentators and grammarians upon the Theravadin tradition”, Collected Papers, Vol. III, PTS, Oxford, 1992, no.61, pp.93-107.
[5] 以下附注,部份轉引自上三篇論文,部份為筆者所加,不一一注明。又,原作附注詳細,本文只擇要引用,不一一具出。
[6] 此處有兩個異讀,K vivattha-chado, Be vivata-cchado。
[7] 例如R.C. Childers 作 “One by whom the veil (of human passion) is rolled away” (轉去或捨離(凡人愛染)覆障者)。見A Dictionary of the Pali Language, Landon, 1875, p.588b。
[8] 注釋書的解釋見2.2節。依釋文看,其對語源的看法是:前一詞vivatta < vi-vrt = 轉-去(捨離), 或釋作vivata < vi-vr = 離-覆(揭去、揭除);後一詞chadda / chada(na) < chad = 覆障。
[9] 詳細的異讀情形見2.1節。
[10] Lalita-vistara, ed. Rajendralala Mitra, Calcutta, 1877, 118,14-16.
[11] tr. Rajendralala Mitra, Calcutta, 1881-86, p.141.
[12] E.J. Thomas, The life of the Buddha as legend and history, London, 1927, p.40.
[13] Norman文中未提及漢譯本的情形,此處略作補充。與Lalita-vistara 相當的漢譯有數部:一是西晉•竺法護譯《普曜經》,二是唐•地婆訶羅譯《方廣大莊嚴經》;此外還有隋•闍那崛多譯《佛本行集經》(部分)。《普曜經》與此相應之句作:「若捨國出家,為自然佛,度脫眾生。」(大正3,頁496中)。《方廣大莊嚴經》作:「若出家者,當得成佛,不由他悟,為天人師,名稱普聞,利益一切。」(大正3,頁556中)。《佛本行集經》該定型句出現過幾次,〈受決定記品〉:「若捨出家,修學聖道,必定當得阿耨多羅三藐三菩提,名稱遠聞,威德自在。」(大正3,頁666中);〈相師占看品〉:「若捨王位,出家學道,得成如來、應、正遍知,名稱遠聞,充滿世界」(大正3,頁692下);〈精進苦行品〉:「若捨出家,必成多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,名稱遠聞。」(大正3,頁770中)。 (另參注43)
[14] J.J. Jones, The Mahavastu, III, London, 1956, p.375.
[15] “CPS” 在Norman “The influence of the Pali commentators and grammarians upon the Theravadin tradition”一文中作“MPS” (p.96),恐誤,今依其“Two Pali Etymologies”一文(p.74)改之。
[16] Ria Kloppenborg, The sutra on the foundation of the Buddhist order, Leiden, 1973, p.76.
[17] E. Waldschmidt, Das Mahavadanasutra, Berlin,1953. p.95.
[18] J. Brough, The Gandhari Dhammapada, London, 1962,§50.
[19] 其文出處見注3。
[20] Hinyber在文中指出,Norman的 “vighusta > vivatta” 及 “wabda > chadda” 的看法,在語音演變的解釋上,很有一些困難,所以他不認為這兩個詞之間有什麼關連。見該文p.163。(可是對於 “vighusta > vivatta”,他似乎誤解了Norman的意思,Norman只說 “ wabda > chadda ”)
[21] 詳細資料見2.2.1節,第(5)項。
[22] Ed. H. Smith, Saddaniti, 5 vols., Lund 1928-66. 書中所談,另見2.3節。“Sadda-niti”一詞原義只是「語-法」,書中所談皆為巴利語,原可譯作《巴利語法》,但為與現代比比皆是的巴利語法書做一區隔,姑且作《語法論》。
[23] 出處見注4。
[24] 本節對Norman原來的論證方式做了調整,這裡以「資料」作主體,根據不同的材料類型,分節敘述,目的是要突出的觀察,不同材料在解決這個問題上所各自負擔的作用與具備的價值。順序上,從「內部資料」向「外圍資料」逐步擴展,由巴利的「三藏」(2.1.)到「注釋」到「解疏」(2.2.)到「文法書」(2.3.),再到同屬佛教系統的「佛教混合梵語(BHS)文獻」(2.4.),最後到同樣是中期印度雅利安俗語(MIA,Pkt)的「耆那教文獻」(2.5.)。
[25] 為求明白清楚,以下的異讀融合了Norman原作所舉列的情形以及PTS的校勘注,並稍改列舉方式。其中 “v.l.” = various reading異讀,「又」表其他版本的狀況(Ce =錫蘭刊本,Be=緬甸刊本),不必是異讀。行號之後標以“ * ”者,表示偈頌。
[26] 這種 -o + a- > -q- 的例子,Norman在《經集》中還找到另外三例,三藏中有更多的例子。關於這個連音現象,Norman後來寫了專文討論,見 “An aspect of external sandhi in Pali” (〈巴利語的一個外連音現象〉), in Collected Papers, Vol. III, PTS, 1992, no.71, pp.219-24。
[27] 這個詞Norman 原作chadan,誤,今依PTS原文改。
[28] 本節(2.2.)注釋資料的翻譯皆筆者所加。
[29] 這個詞PTS版拼作samugghatitani,Norman此處似依緬甸版(第六結集)。
[30] 即把vivatta-cchada的接頭詞vi- 同時指涉到vatta及chada。
[31] 這個詞Norman 原作 vivatta-cchado,誤,今依PTS原文改。
[32] 這個詞Norman 原作 vivatta-chada,誤,今依PTS原文改。又PTS列有二條校勘注:BmP vivatta-及DA -cchadda。
[33] 此用例見2.1.1. 節,Ja III 349,4* : vivattacchadda 一條。
[34] 其實這個異讀是有問題的。見3.2節。
[35] 其實這個「an-語基說」也是錯的。見3.4節。
[36] Norman在文中提到,這兩個詞當然也可能毫不相干,他並進一步討論這種情況下的有關情形。只是無論本節的證據,還是下一節耆那教的證據,都在在顯示,它們同時被用作佛教聖者以及耆那教聖者的名號,絕非只是偶然的巧合。
[37] H. Jacobi, The Kalpasutra of Bhadrabahu, Leipzig 1879, p.103.
[38] H. Jacobi, Jain Sutras, Part I, Oxford 1884, p.225.
[39] R. Williams, Jaina Yoga, London 1963, p.194.
[40] 儘管Norman傾向接受 -chadda < -chadman之說,可是他同時提到,vivatta-chadda < Skt *vivrtta-wabda的可能性也並非完全沒有,並且做了一番證明。
[41] 此部份是筆者所補充,提供參考。(Norman文中並未詳述)
[42] 「插入母音」(svarabhakti) 現象,參見W. Geiger, A Pali Grammar, PTS,1994. §31.2。
[43] 若依Norman此處的意見,則注13所提到的,《方廣大莊嚴經》及《佛本行集經》的「名稱普聞、名稱遠聞」一語,其所根據的「底本」在歷經輾轉傳誦、傳抄、或轉譯之時,也已經發生訛變,訛變之前原來的意思應是「捨離覆障」。
[44] 緬甸版(目前)的讀法,參見2.2.1.節,第(5)項,第-2-則。
[45] 最後這一步演變是筆者補上的,Norman未提及。
[46] 見2.3.3.節,Hinyber認定的語源(結論)是對的,可是論據不對。
[47] 大約七世紀以後的人,現存最古老的巴利文法書《迦旃延文法》(Kaccayana-vyakarana)的作者。
[48] Ed. H. Smith, Saddaniti, 5 vols., Lund 1928-66. Avant-propos, p.vi.