"...and he (or she) will end (his or her)
life with mind not upside-down."

    Issue #134 began a long sentence describing
how if a good man or good woman recites the
name of Amitabha Buddha singlemindedly, when
that person's life ends Amitabha Buddha will
appear before that person, surrounded as well
by attending Sound Hearers and Bodhisattvas.
This issue ends the sentence by stating what
else will happen, ca "and" occurring at the
very end, literally to be translated just before
the verb karisyati "will end" kalam "(his or
her) life" (see issue #136 for full discussion),
but in English needing to be translated before
the introductory demonstrative pronoun so "he
(or she)".  so stands for sas, and is another
example of the standard sound change as final
-as to -o before initial a- which is then lost
("elided," as indicated by the apostrophe: ').
It is the same form to begin with as what was
seen as sa (originally sas)  in issue #136,
but here is a pronoun instead of the demonstrative
adjective;  and it is nominative singular
masculine, although it can denote the feminine
as well.

  `Viparyastacittah then would be written
in full aviparyastacittah, were it not for the
sound change at the beginning, and would appear
as aviparyastacittas if final -s had not become
-h in another example of external sandhi --
change of sound between words -- before initial
k-. It is a possessive adjective compound on
the model of aviksiptacitta (aviksiptacittas)
"with one heart unconfused" discussed in issue
#135. Here the meaning is "with mind not
upside-down," or "with uninverted mind." The
prefix a- means "un-." citta means "heart" or
"mind." viparyasta "inverted" is the perfect
passive participle form root û as- "throw" (not
the same as root û as- "be"), + prefixes vi- and
pari-, -ta being the participial suffix which
then takes the nominative singular masculine
case ending to agree with sas/se.

  The person who is mindfl of Amita Buddha
will meet death without confusion, and would
never have the upside-down reaction
she would be too bored in the Land of Happiness
to want to be reborn there.