Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
印度梵文醫典《醫理精華》研究
Author 陳明 (著)
Date1999
Publisher北京大學
Publisher Url https://www.pku.edu.cn/
Location北京市, 中國 [Beijing, China]
Content type博碩士論文=Thesis and Dissertation
Language中文=Chinese
Degreedoctor
Institution北京大學
Department東方學系印度語言文學專業
Advisor王邦維
Keyword醫理精華; 佛教經典=Sutra=Buddhist Scriptures; 佛教醫學=Buddhist Medicine
Abstract本論文主要研究人約編成於七世紀中期的印度梵文醫典《醫理精華》。該醫典先後被譯成了藏語、於闐語、阿拉伯語和回鶻語四種文本,在印度上代醫學文化向外傳播史上意義重大。本論文第一部分第一章主要研究《醫理精華》在西域地區的流傳,以及它與中印醫學文化交流的關係。比較了《醫理精華》利《鮑威爾寫本》中的醫學材料,並討論了與《醫理精華》相同的幾個胡語醫方,首次發現和重構了一個佉盧文的殘藥方──「達子香葉散」方,從而揭示了《醫理精華》只是在西域地區不同的朝語文化圈中流行的性質。利用敦煌吐魯番等地出土的漢文醫學寫卷和《證類本草》中的材料,探討了中醫學對《醫理精華》中的主要藥物的認識和使用,從而證明《醫理精華》沒有直接影響到內域和內地的中醫學,但它的間接影響可能是存在的。中醫在接受外來的藥物時,根據中醫的理論有所發明和改進。本論文還重點討論了這些外來藥物的具體傳播途徑,以及它們在中外醫學交流史上的意義。第二章從佛教醫學的角度,來比較研究《醫理精華》。本論文認為《醫理精華》沒有佛教的理論色彩,在治療方法上也缺乏印度佛教醫學所具有的民間醫學特色。利用漢譯的律藏材料,本論文將部分梵漢藥物術語的對譯研究推進了一人步。本論文第二部分是翻譯《醫理精華》和《醫理精華詞彙》,為中醫學界首次提供了一部印度醫典的漢譯本。在譯文的詳注部分,主要條列了一些梵文醫學術語在漢譯佛典中的不同譯名,並作出相關的解說。此外,還討論了夢相等詞彙的民俗學象徵意義。本論文還提供了部分梵漢詞彙表。
Hits719
Created date2005.09.23
Modified date2023.02.10



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
126433

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse