Site mapAbout usConsultative CommitteeAsk LibrarianContributionCopyrightCitation GuidelineDonationHome        

CatalogAuthor AuthorityGoogle
Search engineFulltextScripturesLanguage LessonsLinks
 


Extra service
Tools
Export
The Process of Composing S'loka of Madhyamaka Karika and Translation of Them
Author Kim, Sung-Chul
Source Journal of Electronic Buddhist Texts & Culture Content=JEON JA BUL JEON=電子佛典
Volumev.5
Date2003
Pages16 - 36
PublisherInstitute of Electronic Buddhist Texts & Culture Content;Dongguk University
Publisher Url http://ebtc.dongguk.ac.kr
Content type期刊論文=Journal Article
Language韓文=Korean
KeywordWater; Translation; Guramaseup; Jungron; Madhyamaka
AbstractMadhyamaka Ka^(-)rika^(-) is composed of S'lokas. S'loka is a kind of Sanskrit verse form. If a Sanskrit poem is to be a S'loka, it should satisfy several formal requirements. S'loka consists of 16 syllables and some syllables must have regular verse rhythm. So it is not so easy to insert profound philosophical thought into such a formal S'lokas. But Na^(-)ga^(-)rjuna expressed his Madhyamaka philosophy by S'lokas.
In composing S'lokas of Madhyamaka Ka^(-)rika^(-), Na^(-)ga^(-)rjuna inverted the location of some words to rearrange the phonetic length of each syllables and he changed some technical terms with new words of different syllables and added prefixes to some terms and inserted some expletives like `hi', `ca', 'va^(-)' and `tu' to increase syllables.
The examples are as follows. While composing Eight Negations Na^(-)ga^(-)rjuna changed the traditional sequence of `anutpa^(-)dam-anirodham' to `anirodham-anutpa^(-)dam' to accommodate the verse rhythms to the phonetic rules of S'loka. Vijn^(-)a^(-)na is replaced by two-syllables word citta in verse 4-7. The word 'samvidyate' found in 'MK., 1-14' is an example of adding prefix to increase syllables. In verses 18-10, 19-1, 20-14, 1-11, 6-7, 17-19, some expletives are inserted.
So when we translate Madhyamaka Ka^(-)rika^(-), we should keep in minds these transformations and try to restore the original intention of Na^(-)ga^(-)rjuna. Among old translators Kumarajiva showed a fine example of this trial.
ISSN12295171
Hits317
Created date2008.02.20



Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE

Notice

You are leaving our website for The full text resources provided by the above database or electronic journals may not be displayed due to the domain restrictions or fee-charging download problems.

Record correction

Please delete and correct directly in the form below, and click "Apply" at the bottom.
(When receiving your information, we will check and correct the mistake as soon as possible.)

Serial No.
155882

Search History (Only show 10 bibliography limited)
Search Criteria Field Codes
Search CriteriaBrowse