|
|
|
|
|
|
|
|
漢譯佛典譯語分析=An Analysis of the Chinese Translated Idioms from Buddhist Sutras |
|
|
|
Author |
陳文杰 (著)=Chen, Wen-jie (au.)
|
Source |
中國人民大學學報=Journal of Renmin University of China
|
Volume | n.3 |
Date | 2008 |
Pages | 147 - 152 |
Publisher | 中國人民大學 |
Publisher Url |
http://www.ruc.edu.cn/
|
Location | 北京, 中國 [Beijing, China] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | 譯語=translated proverbs; 漢譯佛典=translated Buddhist Sutras; 文化=culture; 同義語=synonym; 影響=influence |
Abstract | 漢語語匯源遠流長,每一個語都有其獨特的歷史。尋找這些語的源頭,並進而探討其所以形成的歷史文化背景,是語匯研究的重要內容。把古印度語言(梵語和俗語、巴厘語)和古中亞語言(如吐火羅語等)的佛典譯成漢語,可以促進漢語新語的形成和發展,這種新語可稱為譯語。譯語從漢譯佛典進入全民共同語,主要有三種不同的形式:照搬佛典原形;將佛典內容提煉定型;在佛典基礎上改造、創新。譯語在豐富漢語語匯的同時,對漢語固有的同義語也帶來了一定的衝擊。
Chinese proverbs run a long course from a remote source.Every proverb has its own history.It is a vital task to search the source and to inquire into historical background for each of them.In addition to our culture,there are many other cultures which influence Chinese proverbs:Buddhism,for example.Chinese Buddhist sutras serve as a link between Buddhist culture and Chinese culture.There are three forms of proverbs which were originated from Chinese Buddhist sutras——an original shape of Chinese Buddhist sutra,a form extracted form Chinese Buddhist sutra,an improved variety.As these proverbs have enriched Chinese vocabulary they have influenced Chinese innate synonyms.
|
Table of contents | 一.文化交流使譯語的產生成為可能 二.譯語從漢譯佛典進入全民共同語的主要形式 三.譯語對漢語表達方式的影響 |
ISSN | 10005420 (P); 10005420 (E) |
Hits | 970 |
Created date | 2008.07.30 |
Modified date | 2019.10.14 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|