|
|
|
|
|
|
|
|
同經異譯語言研究價值新探=On the Value of Comparative Study of Different Chinese Versions of Sutra |
|
|
|
Author |
陳文杰 (著)=Chen, Wen-jie (au.)
|
Source |
古漢語研究=Research In Ancient Chinese Language
|
Volume | n.1 (總號=n.78) |
Date | 2008 |
Pages | 82 - 87 |
Publisher | 湖南師範大學 |
Publisher Url |
http://www.ghyyj.cn/
|
Location | 長沙, 中國 [Changsha, China] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | 漢譯佛經=Chinese Buddhist scriptures; 同經異譯=different Chinese versi ons of Sutra; 比較=compare; 語言=language; 價值=value |
Abstract | 利用同經異譯相互參校,是六朝就已開始運用的佛經研究方法。在今天的語言研究中,它對於考釋詞語、識別新的語法成分、管窺語言的發展和譯經語言的復雜性、辨通假等仍然具有重要的參考價值。但同時也必須看到,同經異譯的對比只是給問題的解決提供了可能性,而要把這種可能性轉化成必然性,一般來說還必須有其他方面的證據。
There emerged a kind of method of research in the Six Dynasties, that's, to conduct research on Buddhism making use of different Chinese versions of Sutra to proofread each other. This kind of research method is s till of great importance in the philology today. For example, it is helpful to construe words with proofs, identify new grammatical components, examine the evolution of words and habit of using words, discern interchangeability of characters. However, it should be noted that the comparative study of different Chinese versions of Sutra only make it possible to solve the problem , and other proofs are necessary to turn this possibility into reality. |
Table of contents | 一、為詞語考釋提供佐證 82 1. 外來詞 82 2. 一般詞語 83 二、有助於識別新的語法成分 83 三、管窺語言的發展變化 84 四、凸現同一譯者不同譯經的用詞差異 84 五、辨別通假 85 六、餘論 85
|
ISSN | 10015442 (P); 10015442 (E) |
Hits | 639 |
Created date | 2008.08.12 |
Modified date | 2019.12.10 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|
|
|