|
|
|
|
|
|
早期中國佛教的小乘觀 -- 兼論道安長安譯經在中國佛教史上的意義 |
|
|
|
Author |
周伯戡 (著)=Chou, Po-kan (au.)
|
Source |
國立臺灣大學歷史學系學報=Bulletin of the Department of History of National Taiwan University
|
Volume | n.16 |
Date | 1991.08 |
Pages | 63 - 80 |
Publisher | 國立臺灣大學歷史學系 |
Publisher Url |
http://homepage.ntu.edu.tw/~history/
|
Location | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
Content type | 期刊論文=Journal Article |
Language | 中文=Chinese |
Keyword | 鳩摩羅什; 道安; 三藏; 大乘; 小乘; 般若經; 阿含經; 佛教語言; 佛典翻譯; 教判; 中國佛教; 格義佛教 |
Abstract | 筆者透過這位第四世紀佛學造詣具舉足輕重地位的中國佛教領袖--道安,對「小乘」的看法,得知中國佛教徒對印度佛教了解的最高程度; 另一方面探討早期中國佛教徒在克服「格義」上所作的努力. 文中提及下列幾點:一. 判教的提出,可代表中國佛教結束了「格義」的階段,並邁入一個新時代. 二. 西元四○一年鳩摩羅什來到長安以後,帶給中國佛教徒大乘理論的作品,如《中論》,《百論》,《大智度論》等,能了解印度大乘思想. 三. 道安是第一位意識到「格義」為錯誤的中國僧侶. 強調對印度佛教基本概念的原始字,義的掌握,為中國佛教找出新出路. 四. 道安晚年在長安譯場,請上座部論師在中國第一次以一切有部的論師為主,作為翻譯對象,表現他重視佛典翻譯的精確,另一方面可直接了解印度佛教基本概念. 此項為重大突破.
第五世紀初,鳩摩羅什在長安譯經以前,佛典的翻譯並不精確,但是它至少詳實的譯出「小乘」梵文貶抑的原意(梵文的H?na-為「小、卑賤、低下」,-y?na為「乘、教義」)。「小乘」這字眼既然如此的惡劣,沒有一個佛教教派會自稱它自己的教義是「小乘」。這是大乘佛教在自己教派形成之後,用來攻擊所有傳統佛教教派的字眼。然而,令我們驚訝的是,直到384年,道安在他所撰的〈毗婆沙序〉和〈十法句義經序〉兩篇經序中提到「小乘」以前,我們從未在中國佛教徒的作品中找到有關「小乘」的記載。似乎是,中國佛教徒根本不知道「小乘」的存在。進一步的觀察,我們發現更令人震驚的事實。第一,早期的中國佛教徒常把後代經錄歸在「小乘」類的作品視為「大乘」。第二,道安在那兩篇序文中只提到《阿含》是「小乘」,但其含義絕非「下劣乘」或「下法」。第三,道安在〈四阿含暮抄序〉中又提到「四阿含暮與阿毗曇及律,並為三藏焉。」三藏指的是經、律、論。論即是阿毗曇,四阿含暮(《阿含》的另一個稱謂)則是經。《阿含》既是經,而被道安說是「小乘」,那麼「小乘」必定不是梵文原義的「卑劣」、「低下」,而另有所指。道安是第四世紀中國佛教的領袖,他的佛學造詣被他當時代的長安人推崇備至,因次,他對「小乘」的看法當然代表著中國佛教徒對印度佛教了解最高程度。此文的目的即透過他對「小乘」的看法,來探討早期中國佛教徒在克服「格義」上所作的努力。 |
ISSN | 10128514 (P) |
Hits | 1479 |
Created date | 2009.10.26 |
Modified date | 2017.10.26 |
|
Best viewed with Chrome, Firefox, Safari(Mac) but not supported IE
|